- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:中方对这起政治暴力事件予以谴责,向遇难者表示哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示慰问。
作为友好国家,我们真诚希望津巴布韦即将举行的选举平稳顺利,国家和社会保持稳定与发展。
A: China condemns such political violence. We express our condolences to the victims and sympathy to the injured and the bereaved families.
As a friendly nation to Zimbabwe, China sincerely hopes that the forthcoming election in Zimbabwe will proceed smoothly and Zimbabwe will maintain social stability and development.
问:第一,你能否介绍中法领导人会晤的有关情况?第二,你能否介绍中欧有关会议情况?
答:关于第一个问题,我上周已经发布了消息。法国总理菲利普于6月22日至25日对中国进行正式访问。
今天上午,习近平主席会见了法国总理菲利普。我们已就此发布了消息稿。你已经看到了吧?(记者点头)那我就不重复了。
Q: First, do you have more details on the meeting between the Chinese and French leaders? Second, could you talk more about the relevant meeting between China and the EU?
A: Regarding your first question, I released the information last week. French Prime Minister Edouard Philippe is on an official visit to China from June 22 to 25.
This morning, President Xi Jinping met with Prime Minister Edouard Philippe. We have issued the press release. I believe you have seen that? (The journalist nodded) So I'm not going to repeat it.
今天下午,李克强总理将与菲利普总理举行会谈。栗战书委员长也将会见菲利普总理。有关会谈会见情况,中方将在第一时间发布消息。请你保持关注。
关于第二个问题,中欧之间在各层级都保持着密切交往。对相关高层交往,我们都会及时发布消息。
This afternoon, Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Edouard Philippe. Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Li Zhanshu will also meet with him. With regard to these meetings, the Chinese side will release relevant information immediately afterwards, so you may keep following them.
As to your second question, China and the EU maintain close exchanges at various levels. We will release information on relevant high-level interactions in a timely manner.