会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-27 09:13:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  在习近平外交思想的指引下,中国特色大国外交将高举构建人类命运共同体旗帜,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。坚持共商共建共享,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远,推动对外开放迈上新台阶。运筹好大国关系,推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。做好周边外交工作,推动周边环境更加友好、更加有利。深化同发展中国家团结合作,推动形成携手共进、共同发展新局面。深入推动中国同世界深入交流、互学互鉴。 


  习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。在习近平外交思想的指引下,中国特色大国外交将统筹国内国际两个大局,牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线,坚定不移维护好国家主权、安全、发展利益,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国特色大国外交将致力于构建人类命运共同体,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。 

Under the guidance of President Xi Jinping's thought on diplomacy, China's major-country diplomacy with Chinese characteristics will uphold the banner of building a community with a shared future for mankind and help make the global governance system fairer and more reasonable. The development of the Belt and Road Initiative in the principle of wide consultations, joint contributions and shared benefits will be solidified to elevate the country's opening-up to a new level. Major-country relations will be properly handled to forge a framework under which such relations grow in a stable and balanced way. Neighborhood diplomacy will be pursued to ensure a more friendly and favorable neighborhood. Greater solidarity and cooperation will be sought with developing countries for joint progress and common development. China is committed to deepening exchanges and mutual learning with the rest of the world.


General Secretary Xi Jinping stressed in the report of the 19th CPC National Congress that the CPC serves not only the happiness of the Chinese people, but also the grand cause of human progress. Under the guidance of President Xi Jinping's thought on diplomacy, the major-country diplomacy with Chinese characteristics will keep in mind both domestic and international imperatives, take promoting national rejuvenation and human progress as the main task, and firmly safeguard the country's sovereignty, security and development interests to ensure that China will always be the architect of world peace, contributor to global development, and champion of international order. The major-country diplomacy with Chinese characteristics will endeavor to build a community with a shared future for mankind, forge a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation, and build a clean and beautiful world featuring universal security, common prosperity, openness and inclusiveness.


  问:6月23日,埃塞俄比亚首都集会现场发生爆炸事件,造成多人伤亡。请问中方对此有何评论? 


  答:我们注意到这起爆炸事件,对这种针对平民的政治暴力表示谴责。作为埃塞俄比亚的友好国家,中方真诚希望埃塞保持稳定,支持埃塞政府维护团结与促进发展的努力。 

Q: An explosion at a rally in the capital of Ethiopia on June 23 has killed and injured many people. What is China's comment?


A: We have noted this blast and condemns such political violence targeting civilians. As a friendly country to Ethiopia, China sincerely hopes that Ethiopia will maintain stability and supports the Ethiopian government's endeavor to uphold solidarity and promote development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)