- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:昨天的情况我们已经发布了消息稿,你可以再等一下新的消息稿,比如李克强总理与他会谈的消息稿。希望届时你能得到更多信息。
问:6月20日,厄立特里亚总统伊萨亚斯表示,为实现两国共同利益和繁荣,厄方将派代表团前往埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴,评估形势和规划下一步行动。埃塞总理已就此公开回应,认为这一建设性表态对实现两国利益至关重要。请问中方对此有何评论?
A: We have issued the press release regarding the event yesterday. You may wait for the press releases of other events, for example, Premier Li Keqiang's talks with Prime Minister Oli. I hope that you will get more information then.
Q: On June 20, Eritrean President Isaias Afwerki said that his country will dispatch a delegation to Addis Ababa, the capital of Ethiopia, to gauge current developments and chart out a plan for actions going forward so as to achieve the common interests and prosperity of the two countries. The Ethiopian Prime Minister has made a public response to it, saying that the constructive statement is of vital importance to realizing the common interests of the two countries. What is your comment?
答:中方支持埃塞俄比亚和厄立特里亚通过对话协商妥善解决有关分歧,这符合两国和两国人民的根本利益。我们欢迎厄方有关表态,赞赏埃厄双方为两国关系正常化所做努力。
埃塞俄比亚和厄立特里亚都是中国的友好伙伴,中方愿同国际社会一道,继续为促进非洲之角的和平稳定与发展发挥建设性作用。
A: China supports Ethiopia and Eritrea in properly resolving the relevant dispute through dialogue and negotiation because it serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. We welcome the relevant statement made by the Eritrean side and commend the efforts made by Ethiopia and Eritrea to normalize their relations.
Both Ethiopia and Eritrea are China's friendly partners. China stands ready to work with the international community to continue to play a constructive role in promoting the peace, stability and development of the Horn of Africa.