- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 21, 2018
问:金正恩委员长昨天结束访华离开北京。金正恩委员长同中方谈了哪些内容?是否谈了中方在促成取消对朝制裁方面应发挥的作用?
答:关于金正恩委员长此次来华访问,中方发布了消息稿,你可以查阅。除了消息稿以外,我没有进一步的信息可以提供。
Q: Chairman Kim Jong Un left Beijing yesterday after wrapping up his visit to China. What did he talk about with the Chinese side? Was China's role in lifting the sanctions against the DPRK mentioned?
A: The Chinese side has released the readout of Chairman Kim Jong Un's visit to China. I would refer you to that. I have nothing further to add.
问:据报道,昨天,纪念联合国外空会议50周年高级别会议在维也纳开幕。会议通过的成果文件采纳中国提议,呼吁“在和平利用外空领域加强国际合作,以实现命运共同体愿景,为全人类谋福利与利益”。中方对此有何评论?
答:正在维也纳举行的联合国外空会议50周年高级别纪念活动,是外空领域全球治理的一次盛会,旨在全面回顾过去、共同规划未来。
Q: It is reported that a special UNISPACE+50 High-level Segment to celebrate the 50th anniversary of the first United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space was inaugurated yesterday in Vienna. The outcome document of this meeting calls on intensifying international cooperation to realize the vision for a shared future in outer space exploration and serve the benefits and interests of the international community, as proposed by the Chinese side. What is your comment?
A: UNISPACE+50, which is underway in Vienna, is a grand gathering for all to focus on the global governance of outer space by jointly reviewing the path traveled and planning for the future.
会议通过的成果文件,首次在和平利用外空领域以协商一致方式写入人类命运共同体重要理念,并将由联大决议确认。这符合《外空条约》宗旨与原则,契合外空治理实际需要,顺应国际社会普遍愿望,为在新时期加强外空国际合作、应对各类复杂挑战贡献了中国智慧和中国方案。
我们愿同各国携手努力,推动决议各项内容有效落实,为实现外空命运共同体愿景作出新的更大贡献。
The attendees at the High-level Segment agreed by consensus to incorporate for the first time into the outcome document the important concept of building a community with a shared future for all mankind in peaceful uses of outer space, which will be presented to the General Assembly in the form of a resolution for consideration. This incorporation, which represents a contribution of China's wisdom and proposal to strengthen international cooperation in outer space and address an array of complex challenges in the new era, complies with the purposes and principles of the Outer Space Treaty, meets the practical needs of outer space governance, and corresponds with the shared aspiration of the international community.
China will work with all other countries to earnestly and fully implement the resolution and make greater contributions to building a shared future in outer space exploration.