会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

国务委员杨洁篪在世界和平论坛开幕式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-07 09:13:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



一是凝聚了亚洲国家共识。亚洲安全观体现了亚洲智慧,照顾到亚洲的多样性和差异性,顺应了地区国家人民维护和平稳定的共同愿望。亚洲各国安全利益不尽相同,安全关切存在差异。要处理好地区安全问题,需要发扬求同存异精神,寻求各国安全诉求的最大公约数。亚洲安全观不仅凝聚了地区国家共识,而且推动地区国家将这些共识转化为相互合作的动力,心往一处想,劲往一处使,共同为亚洲安全添砖加瓦。

First, it has reflected consensusamong Asian countries. This concept gives expression to the wisdom of Asia, asit accommodates Asia’s diversity and difference and echoes the common desire ofall Asian people for peace and stability in the region. Countries in Asia maydiffer in their security interests and security concerns. An appropriatesolution to the regional security issues requires that we display a spirit ofseeking common ground while shelving differences and look for the greatestcommon denominator in the security needs of all countries. The concept has notonly embodied the consensus among regional countries, but also encouraged themto turn such consensus into a driving force for cooperation, think and act inunison, and contribute to Asian security.

二是丰富发展了安全合作理念。新形势下,安全问题的内涵和外延都在进一步拓展,需要与时俱进地解放思想、创新理念,更好应对各种风险和挑战。亚洲安全观强调,不能身体已经进入21世纪,而脑袋还停留在冷战思维、零和博弈的旧时代,要努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。不能一个国家安全而其他国家不安全,一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。要尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重并照顾各方合理安全关切。

Second, it has enriched ideas onsecurity cooperation. Under the new circumstances, the content and scope ofsecurity issues have further expanded, which requires us to keep pace with thetimes by emancipating the mind and thinking innovatively so as to better copewith various risks and challenges. As this concept stresses, one cannot live inthe 21st century with the outdated thinking from the age of Cold War andzero-sum game. Instead, we should strive to jointly build a road for Asiansecurity that is shared by and win-win to all. We cannot just have the securityof one or some countries while leaving the rest insecure, still less should oneseek the so-called absolute security for itself at the expense of the securityof others. We should respect the right of all countries to freely choose theirsocial systems and development paths. We should respect and give dueconsideration to the reasonable security concerns of various sides.

三是增添了亚洲及世界安全合作的动力。亚洲安全观的倡导和实践向世界表明,亚洲国家有智慧、有能力通过加强合作促进地区安全与繁荣,推动各方扩大合作领域、创新合作方式、完善合作机制,把共同利益的蛋糕做大。亚洲安全观还强调,亚洲国家在加强自身合作的同时,还要坚定致力于同其他地区国家、其他地区和国际组织的合作,欢迎各方为亚洲安全和合作发挥积极和建设性作用。同时,域外国家也应充分考虑本地区的实际情况,尊重地区国家的合理关切,共同来做地区安全与发展的加法,而不是做减法。要充分发挥跨区域机制的桥梁和纽带作用,进一步促进亚洲与世界其他地区的交流与合作。

Third, it has increased dynamismfor security cooperation in Asia and the world. The formulation andimplementation of the Asian security concept shows to the world that Asiancountries have the wisdom and capability to promote peace and prosperity in theregion through enhanced cooperation, such as encouraging the various sides toexpand cooperation scope, adopt new approaches of cooperation and improvecooperation mechanisms with a view to making their pie of common interestsstill bigger. The concept has also highlighted the need for Asian countries,while enhancing cooperation among themselves, to firmly commit to working withcountries from other regions and with other regional and internationalorganizations. All parties are welcome to play a positive and constructive rolein promoting Asian security and cooperation. At the same time, countriesoutside the region should take into full account the real conditions of theregion, respect the reasonable concerns of the regional countries, and join usin working to enhance rather than compromise regional security and development.Regional and transregional mechanisms should be allowed to fully play theirroles as bridges and vital links for greater exchanges and cooperation betweenAsia and the rest of the world.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)