- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当前,国际形势正在发生着极为深刻复杂的变化。世界经济企稳复苏,呈现出新兴市场国家和发达国家双引擎驱动的增长格局,新兴市场国家和发展中国家增速虽然有所回落,但总体上仍明显快于发达国家,国际力量对比继续朝着相对均衡的方向发展。各国相互联系、相互依存更为紧密,越来越成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国普遍期待国际体系演变和国际关系民主化不断取得新进展,推动建立更加公正合理的国际秩序。与此同时,世界仍然很不安宁,可以说是一波未平、一波又起,传统安全问题与非传统安全问题相互交织、相互影响,南北差距依然突出,全球性挑战层出不穷。维护世界和平、促进共同发展依然任重而道远。
At present, the internationalsituation is undergoing extremely profound and complex changes. The worldeconomy is steadily recovering, and emerging markets and developed countrieshave become two major engines driving economic growth. Despite a relativeslowdown in their growth, it is evident that the emerging markets anddeveloping countries are still by and large growing faster than the developedcountries, bringing about greater balance in international power. As countriesbecome more closely interconnected and interdependent, the world hasincreasingly become a community of common destiny in which different countrieswill swim or sink together. They share a common aspiration for continuousprogress in the evolution of the international system and greater democracy ininternational relations, and they all strive for the establishment of a morejust and equitable international order. At the same time, the world is stillfar from tranquil. Regional turbulences keep flaring up, and traditional andnon-traditional security issues are intertwined and affect each other. There isstill a big gap between the North and the South, and global challenges crop upone after another. We still face an uphill battle to uphold peace and promotecommon development in the world.
亚洲的和平发展同人类的前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。今天的亚洲,正站在新的历史起点上,呈现出和平发展的新气象。
Peaceful development in Asia isintricately tied to the future of mankind. A stable and revitalized Asia is ablessing for world peace and development. Today’s Asia is standing at a newhistoric point of departure and holding out a promising new look for peacefuldevelopment.
亚洲发展日新月异,和平的基础更加坚实。长期以来,亚洲经济保持了持续快速增长的局面。国际金融危机爆发后,亚洲更加成为拉动世界经济复苏的主要引擎。根据国际货币基金组织统计,2013年亚洲经济增长率为6.5%,是世界平均水平的两倍多。中国是促进亚洲发展的重要力量,已成为许多国家最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,对亚洲经济增长贡献率已达50%。今后,随着中国的进一步发展,还将给亚洲带来更多的发展机遇。当前,亚洲经济总量已占世界三分之一,国际权威机构预计到本世纪中叶将达到二分之一。亚洲作为当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,正展现出更加广阔的发展前景。求和平、谋发展已成为亚洲各国人民的共同愿望,这将为促进本地区和世界的和平与稳定提供强有力的保障和支撑。
With fast and tectonic changes indevelopment, Asia’s foundation for peace has become more solid. Asia is knownfor keeping economic growth on fast track for decades. Since the outbreak ofthe international financial crisis, Asia has become a key engine for globaleconomic recovery. According to the IMF statistics, Asia’s economy registered a6.5% growth in 2013, more than doubling the world average. China is animportant force for Asia’s development. By being the largest trading partner,the largest export market and a major source of investment for many Asiancountries, China has accounted for 50% of Asia’s total economic growth. China’scontinuous growth will present even more development opportunities to Asia.Asia now accounts for one third of the global economy and will, according toauthoritative international agencies, make up half of the global economy by themiddle of the century. As one of the world’s most vibrant and most promisingregions, Asia is holding out a broader prospect of development. The pursuit ofpeace and development has become the common aspiration of all Asian peoples, whichprovides a strong guarantee and support for peace and stability in the regionand the world as a whole.