- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
亚洲合作持续推进,利益的纽带更加紧密。亚洲国家之间的贸易投资、互联互通更为密切,区域内贸易已超过地区贸易总额的50%,已签署和正在商谈的各类自贸协定有250多个,中国—东盟自贸区已成为世界上最大的发展中国家自贸区。亚洲安全合作方兴未艾,亚洲相互协作与信任措施会议、上海合作组织、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等机制在地区安全事务中发挥着重要作用,各国在反恐、网络安全、防灾减灾等非传统安全领域的合作不断扩大。马来西亚航空公司MH370客机失联事件发生后,域内外26个国家纷纷伸出援手,参加搜救行动,展现了同舟共济的合作精神。作为亚洲大家庭的一员,中国积极参与区域合作进程,不久前成功举办了亚信第四次峰会和中阿合作论坛第六届部长级会议,下周中国、印度、缅甸三国将共同纪念和平共处五项原则发表60周年,年底中国还将举办亚太经合组织领导人非正式会议,继续为推动地区合作作出不懈努力。
With sustained progress incooperation, Asia’s bonds of common interests have become stronger. Trade,investment and connectivity among Asian countries has made significant headway.Currently, more than half of Asia’s total trade takes place within the region.There are more than 250 free trade agreements of various kinds concluded orunder negotiation in Asia, and the China-ASEAN Free Trade Area has emerged asthe largest in the developing world. Security cooperation in Asia is on theupswing. Such mechanisms as the Conference on Interaction and Confidence-BuildingMeasures in Asia (CICA), Shanghai Cooperation Organization, ASEAN RegionalForum and ADMM+ are playing an important role in the security affairs of theregion, and cooperation among Asian countries in counter-terrorism, cybersecurity, disaster prevention and reduction and other non-traditional securityfields is expanding in scope. After the missing of the Malaysian Airlinesflight MH370, 26 Asian and non-Asian countries offered assistance and joined insearch and rescue operations, which demonstrated the spirit of cooperation aspassengers in the same boat. As a member of the big Asian family, China hastaken an active part in regional cooperation. Not long ago, China successfullyhosted the fourth CICA Summit and the sixth Ministerial Conference of theChina-Arab States Cooperation Forum. Next week, China will join India andMyanmar in commemorating the 60th anniversary of the Five Principles ofPeaceful Co-existence. China will also host the APEC Economic Leaders’ Meetinglater this year and keep on working tirelessly to promote cooperation in Asiaand the Asia-Pacific.
亚洲文明交流互鉴,和谐包容的理念更加深入人心。亚洲人民自古崇尚和而不同、开放包容,组成了一个文化多元、和睦共处的大家庭。中华文明素有推己及人、立己达人的优良传统,在互尊互鉴中与其他文明共同进步。各国人民之间的友好感情,是维护亚洲和平的重要社会基础。新形势下,不同文明之间的交流互鉴更加活跃,为增进亚洲各国人民之间的了解与友谊搭建了桥梁,为国家间和平解决分歧和矛盾提供了思想支撑,为不同社会制度、不同发展水平的国家和谐共处、共同发展创造了有利条件。
With interaction and mutuallearning among Asian cultures, the values of harmony and inclusiveness haveresonated even more with the Asian people. The people of Asia have longcherished such values as harmony without uniformity, openness andinclusiveness, and formed a big and culturally diverse family in which theylive side by side in peace and harmony. The Chinese civilization, long beenknown for its fine tradition of putting oneself in others’ position and helpingothers to succeed while seeking one’s own success, has made common progresswith other civilizations amid mutual respect and mutual learning. Amity amongAsian peoples provides the crucial social foundation for peace in Asia. Dynamicexchanges among different Asian civilizations in the new circumstances havebuilt a bridge for people of different countries to enhance understanding andfriendship, produced thoughts and ideas that prompt countries to peacefullyresolve their differences and disputes, and created favorable conditions forcountries differing in social system and development level to co-existpeacefully and work for common development.