会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

国务委员杨洁篪在世界和平论坛开幕式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-07 09:13:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 很高兴来到中国著名学府清华大学出席第三届世界和平论坛开幕式,感谢清华大学和中国人民外交学会为前两届论坛的成功举办以及本...



尊敬的世界和平论坛主席唐家璇先生,尊敬的巴达维先生、阿齐兹先生、德维尔潘先生、鸠山由纪夫先生尊敬的陈吉宁校长和杨文昌会长,尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

The Honorable Mr. Abdullah Ahmad Badawi,The Honorable Mr. Shaukat Aziz, The Honorable Mr. Dominique de Villepin, The Honorable Mr. Yukio Hatoyama, The Honorable President Chen Jining, The Honorable President Yang Wenchang,Distinguished Guests,Dear Friends,Ladiesand Gentlemen,

很高兴来到中国著名学府清华大学出席第三届世界和平论坛开幕式。感谢清华大学和中国人民外交学会为前两届论坛的成功举办以及本届论坛顺利召开所作的努力。

It gives me great pleasure toattend the opening ceremony of the Third World Peace Forum (WPF) in the famousTsinghua University. I wish to thank the Tsinghua University and the ChinesePeople’s Institute of Foreign Affairs for the efforts they have made for thesuccess of the previous two forums and the convening of the forum this year.

自2012年创立以来,世界和平论坛致力于增进互信、凝聚共识、扩大合作,知名度和影响力不断上升,为维护世界和平与安全作出了积极贡献。本届论坛以“追求共同安全:和平、互信、责任”为主题,符合世界大势和各国人民共同期待,具有重要现实和长远意义。众多世界知名的政治家、战略家和专家学者会聚一堂,我相信大家一定会用好论坛这个平台,紧扣论坛主题进行交流探讨,共同为促进亚洲和世界的和平与安全献计献策。

Since its inception in 2012, theWPF has committed itself to increasing mutual trust, building consensus andexpanding cooperation, acquiring a growing popularity and influence whilemaking a due contribution to world peace and security. The choice of the themefor the current forum, In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust andResponsibility, best reflects the world trend of development and meets thecommon aspirations of the people of all countries. As such, it gives bothpractical and far-reaching significance to the WPF. With so many world-renownedpolitical leaders, strategists, experts and scholars coming to the forum, I amconfident that you will make the most of the WPF platform, exchange views onthe theme of the forum, and come up with good proposals and suggestions forpeace and security in Asia and the world as a whole.

明年,我们将迎来联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年。70年沧桑巨变,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,世界多极化、经济全球化、文化多样化和社会信息化趋势深入发展,人类社会展现出更加光明的发展前景。

Next year, we will mark the 70thanniversary of the founding of the United Nations and the victory of the worldanti-fascist war. With 70 years of stupendous changes in the internationallandscape, the trend of the times featuring peace, development, cooperation andmutual benefit has become increasingly powerful. World multipolarization,economic globalization, cultural diversity and application of IT in everyaspect of social life are gaining momentum, and the human society is embracingan even brighter prospect of development.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)