会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在中希海洋合作论坛上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:23:43   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中希合作是中欧关系发展的组成部分。希腊是欧盟重要一员,是中国在欧盟的友好合作伙伴之一。目前希腊还在担任欧盟轮值主席国。中方愿与希方共同推动落实《中欧合作2020战略规划》,推动中欧深化海洋合作,为拓展中欧全面战略伙伴关系,构建和平、增长、改革、文明四大伙伴发挥积极作用。

China-Greece cooperation is part of a growing China-EU relationship. Greece is an important member of the EU and a friendly cooperation partner for China in the EU. Greece now holds the rotating EU presidency. China wishes to work with Greece to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, deepen China-EU marine cooperation and play an active part in expanding the China-EU comprehensive strategic partnership and make the two sides partners for peace, growth, reform and civilization.

生活在海边的民族最懂得海的启示。大海有潮起潮落,一个国家的经济发展也会有起有伏,建设现代海洋文明同样需要我们有勇气乘风破浪。大海可以海纳百川,国与国之间也应相互包容、开展对话、交流互鉴。同时,中希两国是有着古老文明和智慧的国家。我们要在未来的航程中携手同行,以大海般的胸怀和历久弥新的智慧,让古老的中华文明与希腊文明绽放出时代的光彩,为塑造根植传统、面向未来的现代海洋文明做出两国特殊的贡献!

People living by the sea know best how the sea may inspire us. The sea has seen both high tide and low tide. A country’s economy may follow the same course, and our endeavor to build a modern-time oceanic civilization also requires the courage to brave difficulties. The sea is vast and refuses no rivers or streams. Likewise, countries need to accommodate each other, talk with and learn more from each other. Both China and Greece are ancient civilizations and both have benefited from our traditional wisdom. In our future journeys, China will join hands with Greece and, drawing on the durable wisdom of the sea and in the same measure of its openness, strive to make the ancient Chinese and Greek civilizations shine with new splendor in our time and make distinct contribution to fostering a modern oceanic civilization that is rooted in tradition and oriented towards the future.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)