会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在中希海洋合作论坛上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:23:43   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



海洋与人类发展息息相关。世界进入大航海时代后,随着新大陆的发现和新航线的开辟,商品、资本、人力突破地域限制,逐步形成全球贸易网络。不断发展的海洋交通,为经济全球化和贸易自由化提供了有力支撑。开发利用海洋空间、海上资源,已成为沿海国家发展的重要依托。当然,海洋既为人类增添福祉,也带来诸多共同挑战。无论是维护海洋安全,还是保护海洋生态,任务都相当艰巨。我们愿同世界各国一道,通过发展海洋事业带动经济发展、深化国际合作、促进世界和平,努力建设一个和平、合作、和谐的海洋。

The ocean is closely related to the development of mankind. Since the Age of Navigation, the discovery of the new continent and the opening of new navigation routes have enabled the flow of goods, capital and personnel across different regions and made the formation of a global trade network possible. Constantly developing transportation on the sea has served as strong support to economic globalization and trade liberalization. The exploration and exploitation of the space and resources of oceans have become an important focus in the economic development of many coastal countries. It goes without saying that oceans have brought both blessing and common challenges to mankind, as we face heavy tasks of safeguarding maritime security and conserving the marine ecology. We stand ready to work with other countries to boost economic growth, deepen international cooperation and promote world peace through the ocean and to foster peace, cooperation and harmony in the ocean.

——共同建设和平之海。历史反复昭示人们,向海而兴,背海而衰,为开发海洋而进行的合作,给各国带来发展;但是为争夺海洋发生的战争,则给人类带来灾难。第二次世界大战后,特别是《联合国海洋法公约》缔结以来,国际社会在联合国框架下,逐步建立和完善了全球海洋新秩序。中国是《公约》缔约国,为维护《公约》宗旨原则做出了积极努力。我们将坚定不移走和平发展道路,坚决反对海洋霸权,致力于在尊重历史事实和国际法的基础上,通过当事方直接对话谈判解决双边海洋争端和纠纷。对维护海上和平秩序的行为,我们都会坚定支持;对破坏海上和平秩序的行为,我们都会坚决反对。中国坚定维护国家主权和领土完整,致力于维护地区的和平与秩序。我们愿同相关国家加强沟通与合作,完善双边和多边机制,共同维护海上航行自由与通道安全,共同打击海盗、海上恐怖主义,应对海洋灾害,构建和平安宁的海洋秩序。

– Working together for an ocean of peace. History has repeatedly demonstrated that engagements with the ocean leads to prosperity and that isolation from the ocean leads to decline. Cooperation in developing the oceans brings development to all countries while war fought over the ocean inflicts disasters to mankind. After World War II, especially with the conclusion of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the international community has, over time, established and improved the new global maritime order within the UN framework. As a signatory to the Convention, China has made great efforts to uphold its purposes and principles. China will follow the path of peaceful development, firmly oppose hegemony on the sea and stand for settling bilateral maritime conflicts and disputes on the basis of respecting historical facts and international law and through direct dialogue and negotiation between parties involved. China is steadfastly supportive to all acts for peace and order on the sea and resolutely against any move to the contrary. China firmly safeguards its national sovereignty and territorial integrity and commits itself to maintaining regional peace and order. We will step up communication and cooperation with relevant countries and improve bilateral and multilateral mechanisms to jointly safeguard navigation freedom and security of shipping lanes, fight piracy and terrorism on the sea and cope with oceanic disasters in a bid to foster peace and tranquility in the ocean.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)