- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——共同建设合作之海。海洋占地球面积的70%,承载着世界经济发展与合作共赢的希望。目前,遍布各大洋、连接各大洲的众多航线构成了全球经济一体化的大通道,海洋承载着国际贸易最活跃的部分。世界上众多城市和人口分布在沿海,大多数的发达城市也分布在沿海,大部分经济活动集中在沿海,一半以上的对外贸易量依靠海运,一半左右的石油通过海上运输。中国愿同海洋国家一道,积极构建海洋合作伙伴关系,共同建设海上通道、发展海洋经济、利用海洋资源、探索海洋奥秘,为扩大国际海洋合作做出贡献。
– Working together for an ocean of cooperation. The ocean covers 70% of the world’s surface and carries the hope of world economic development and win-win cooperation. Navigation routes across oceans which connect continents constitute the passageways of global economic integration. The ocean witnesses the most dynamic global trade. Many cities and people as well as most of the developed cities and economic activities are in coastal areas. Half of the world’s traded goods and about half of the shipment of petroleum are transported through the ocean. China will work with all coastal countries to forge partnerships for marine cooperation, build shipping lanes, develop marine economy, utilize marine resources, and explore the unknown about the ocean so as to contribute to wider international marine cooperation.
——共同建设和谐之海。海洋是全人类的共同财富,应当建成绿色家园。人类已经进入21世纪,海洋不仅不是隔断各国沟通联系的障碍,而且日益成为不同文明间开放兼容、交流互鉴的桥梁和纽带。人们走向宽阔的海洋,就会拥有宽广的胸怀。海纳百川是中国文化传统的精华之一,体现了包容并蓄的美德,这与古希腊哲人所说“和谐会促进正义、美和善”异曲同工。人海合一是人与自然和谐相处的大道。各国都应坚持在开发海洋的同时,善待海洋生态,保护海洋环境,让海洋永远成为人类可以依赖、可以栖息、可以耕耘的美好家园。
– Working together for an ocean of harmony. The ocean is an asset shared by mankind and should be developed into a green home. In the 21st century, the ocean should not be a barrier to contacts between countries. Rather, it is increasingly becoming a bridge and bond of openness, inclusiveness, exchanges and mutual learning between civilizations. Those who are ready to embrace the vast ocean must be people with a broad mind. Inclusiveness is one of the essential cultural traditions of China and a virtue that enables nations to accommodate each other. It is in accord with the belief of ancient Greek philosophers that harmony generates justice, beauty and kindness. Harmony between man and the ocean is key to harmony between man and nature. While working on the development of the ocean, countries need to treat the marine ecology kindly and protect the marine environment so that the ocean will remain a place people can depend on and develop.
中国和希腊两国的友谊始于大海,又超越大海。建交42年来,双方理解日益加深,政治互信不断增强。尤其在各自困难时彼此患难与共、相互帮扶。希腊曾三次协助中国大规模海外撤员。1.3万名中国人顺利撤出利比亚的情景,至今深深铭刻在中国人民的心中。当希腊面临主权债务危机时,中国也毫不犹豫提供了支持。中国始终是欧洲债券,特别是好朋友希腊的国债长期和负责任的投资者。患难见真情,两国人民以海结缘的友谊经受了岁月和风雨考验,值得倍加珍惜。此访期间,我们看到,在希腊人民的辛勤努力下,主权债务危机的阴影正在逐步消散,结构性改革已经取得新的成效,各方面对希腊经济前景的信心明显增强。中方对希腊取得的成就感到高兴,并将继续采取合作的措施支持贵国经济复苏。
The friendship between China and Greece originated from the ocean, yet it goes far beyond the ocean. Over the past 42 years since the establishment of diplomatic ties, the two sides have deepened mutual understanding, enhanced political trust and helped and supported each other in difficult times. Greece has helped China during three massive overseas evacuation operations involving Chinese nationals. The Chinese people still keep a vivid memory of the evacuation of 13,000 Chinese from Libya. And, when Greece was faced with a sovereign debt crisis, China readily provided support to Greece. China has always been a long-term and responsible investor of the European government bonds, especially the government bonds of Greece, China’s good friend. A friend in need is a friend indeed. The friendship between our two peoples, who have been brought together by the ocean, has stood the test of time and hardship, and should be cherished all the more. During this visit, we have seen that as a result of the hard work of the Greek people, the dark clouds of the sovereign debt crisis are being gradually dispersed, structural reforms have produced new results, and confidence in the Greek economy is markedly rising. China feels happy for what Greece has accomplished and will continue to take cooperative measures to support economic recovery of Greece.