- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
四、外长们注意到,世界正发生重大而快速的变化,强调国际社会应继续致力于推动国际关系民主化和多极化。外长们强调推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系的重要性。中俄印决心在遵循《联合国宪章》宗旨和原则、和平共处五项原则等国际法基本准则基础上,建立更加公正、合理、稳定的国际政治经济新秩序。外长们强调应尊重文明多样性,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,支持以政治和外交手段和平解决争端。外长们支持就反对干涉别国内政通过一项联合国大会决议。外长们反对针对任何国家进行外部强行推动政权更迭,反对依据国内法实施单边制裁。
4. The Ministers noted the significant and rapid changes underway in the world and underlined that the international community should remain committed to democratization of international relations and multi-polarity. They stressed the importance of pursuing a new type of international relations featuring win-win cooperation. Russia, India and China are determined to build a more just, fair and stable international political and economic order in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, the Five Principles of Peaceful Co-Existence and other basic norms of international law. The Ministers stressed the need to respect diversity of civilizations and the independent choice of development path and social system by the people of all countries, support peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means. They expressed their support to the idea of adopting a UN General Assembly resolution on the inadmissibility of intervention and interference in the internal affairs of states. They opposed forced regime change in any country from the outside, or imposition of unilateral sanctions based on domestic laws.
五、外长们指出,2015年是联合国成立70周年,也是第二次世界大战胜利70周年,向所有反对法西斯和争取自由的人们致敬。中俄印三国宣布将致力于维护建立在《联合国宪章》宗旨和原则基础上的公平、公正的国际秩序,阻止战争和冲突,推动人类进步与发展。外长们欢迎将“纪念二战胜利70周年”列入第69届联合国大会议程,支持联合国和会员国倡议和举办相关纪念活动。
5. The Ministers recognized that the year 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory in the Second World War, and paid tribute to all those who fought against Fascism and for freedom. Russia, India and China affirmed the need to solemnly commemorate those historic moments of great significance in human history and their commitment to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter, preventing war and conflict and promoting the progress and development of mankind. The Ministers welcomed the inclusion of the item of “Seventieth anniversary of the end of the Second World War” in the agenda of the 69th session of the UN General Assembly, and supported the United Nations and member states to initiate and organize commemorative events.
六、外长们重申坚定支持联合国作为最普遍的多边组织,协助国际社会维护国际和平与安全、促进共同发展、促进和保护人权。联合国具有普遍代表性,系全球治理和多边主义的核心。外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件。外长们重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更有代表性和更有效率,以更好地应对全球挑战。中国、俄罗斯两国外长重申,两国重视印度在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国发挥更大作用的愿望。
6. The Ministers reiterated their strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the world community maintain international peace and security, advance common development and promote and protect human rights. The United Nations enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome Document. They reaffirmed the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council, with a view to making it more representative and efficient, so that it could better respond to global challenges. Foreign Ministers of China and Russia reiterated the importance they attached to the status of India in international affairs and supported its aspiration to play a greater role in the United Nations.