- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,努力维护国际和地区和平稳定。历史和现实都表明,没有和平安宁的环境什么事也做不成。亚非国家山水相连、比邻而居,更要彼此照应、友好相处。对一些地区冲突和历史遗留问题,要通过和平方式协商解决,不能诉诸武力。对一些存在分歧和不同看法的问题,要互谅互让,寻求最大公约数。中国积极维护地区和平稳定,也开展了频繁的外交活动,劝和促谈,推动和平解决南苏丹、中东以及其他一些地区热点问题。在南海问题上,我们提出了“双轨思路”,主张由直接当事国通过对话协商解决争议,中国和东盟国家共同维护南海稳定。南海的航行自由与安全是完全有保障的。只要我们真诚求和平,就没有解不开的结,就没有过不去的坎儿。亚非人民友好相处的道路就会越走越宽、越走越顺。
Third, we need to uphold international and regional peace and stability. Nothing can be achieved without peace and security. Asian and African countries are neighbors connected by mountains and seas. It is all the more important that we are ready to help each other and be good friends. Regional conflicts and historical issues should be resolved peacefully through consultation rather than by force. And differences and disagreements should be addressed by understanding and accommodating each other and seeking common ground wherever possible. China has made vigorous efforts to uphold regional peace and stability, and conducted intensive diplomatic activities to facilitate peace talks and peaceful settlement of hotspot issues such as those in South Sudan and the Middle East.On the issue of the South China Sea, China advocates a “dual-track” approach. We believe disputes should be addressed between countries directly concerned through dialogue and consultation and China and ASEAN countries should work together to promote stability in the South China Sea. The freedom and safety of navigation in the South China Sea are fully guaranteed. As long as we pursue peace with sincerity, there will be no problems or difficulties between us that cannot be overcome. The friendship between Asian and African peoples will only be further deepened and strengthened.
第四,携手应对全球非传统安全挑战。在气候变化、恐怖主义、网络安全、重大疫情和自然灾害等全球性挑战面前,没有任何国家能置身其外。亚非国家面临的非传统安全威胁尤为突出,必须合力应对,协调行动。应对气候变化各国都责无旁贷,我们要坚持发展中国家和发达国家“共同但有区别的责任”原则,推动形成2020后公平合理的减排协议。恐怖主义是世界公敌,我们要共同防范和打击一切形式的恐怖主义。网络空间是人类社会生活发展“新的疆域”,我们要努力消除“数字鸿沟”,构建和平安全开放合作的网络秩序。重大疫情传播没有边界,世界各国都有防控的责任。在抗击埃博拉等重大疫情中,中国提供的资金援助和救治力量发挥了积极作用,愿继续向受疫情影响最重的非洲国家提供力所能及的帮助。中国愿与亚非国家守望相助、相互支援,共同应对非传统安全威胁和挑战。
Fourth, we need to work together to meet global non-traditional security challenges. No country can stay immune to challenges such as climate change, terrorism, cyber security, pandemic diseases and natural disasters. Given our vulnerability to such threats, countries in Asia and Africa must come together and coordinate our response. On tackling climate change, every country must do its part. We must uphold the principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and equitable post-2020 agreement on emission reduction. Terrorism is a global scourge. Whatever its form, it must be dealt with through joint efforts. Cyberspace is a new frontier for human society. We need to narrow the digital gap and develop an order in cyberspace based on peace, security, openness and cooperation. Epidemics respect no borders. All countries have a stake in the prevention and control of such diseases. Financial and medical assistance from China has contributed to the joint fight against recent epidemics such as the Ebola outbreak. China stands ready to continue to provide assistance to African countries most heavily affected by the epidemic to the best of its ability. China will continue to work with other Asian and African countries to help each other in times of need and together overcome non-traditional security threats and challenges.