会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在亚非法协第54届年会开幕式上的主旨讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:20:37   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



60年来,我们不懈谋求发展进步和繁荣。亚非国家坚持探索符合本国国情的道路,人民的生存权、发展权得到前所未有的尊重和保护,曾经贫穷落后的亚洲和非洲焕发出勃勃生机。今天的亚洲是全球最具活力的地区之一,非洲大陆正在释放巨大发展潜能。2014年亚非经济总量达29万亿美元,占世界的37.5%,比1970年增长47倍。新兴经济体主要集中在亚非地区。亚非发展合作前景广阔,正成为推动世界经济增长的重要力量。

In the past six decades, we have worked tirelessly to achieve development, progress and prosperity. We Asian and African countries have explored development paths suited to our respective national conditions; the rights to survival and development of our peoples have never been so respected and protected; and Asia and Africa, two poor continents in the past, are full of vibrancy today. Asia is now one of the most dynamic regions in the world, and the African continent is unleashing great development potential. In 2014, the combined GDP of Asia and Africa reached US$29 trillion, accounting for 37.5% of the global total and representing a 47-fold increase over that of 1970. Asia and Africa are home to most of the emerging economies. With broad prospects, Asia-Africa cooperation for development is growing into an important force for global economic growth.

60年来,我们积极建设国际法治和秩序。亚非各国立足自身国情,加强国内法治建设,并相互学习借鉴彼此有益经验,推进国际法治合作。我们共同倡导和平共处五项原则,丰富了以《联合国宪章》为核心的国际法基本原则。亚非国家呼应配合,促进南南合作深入发展,维护和争取合法权益,尊重各国的独立、主权和领土完整,为促进世界和平发展发挥了重要作用。

In the past six decades, we have worked hard to strengthen the international order and rule of law. We Asian and African countries have boosted the rule of law at home, shared best practices and promoted cooperation on enhancing international rule of law. We jointly championed the Five Principles of Peaceful Coexistence, which enriched the basic principles of international law based on the UN Charter. By promoting South-South cooperation, we worked closely to uphold our legitimate rights and interests, and call for respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of all countries, and played an important role in advancing world peace and development.

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

中国是亚非大家庭中的一员,与亚非国家同发展共进步。新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国发生了翻天覆地的变化,经济总量已跃居世界前列。但中国是人口最多、幅员辽阔的发展中国家,我们的人均GDP刚达到7600多美元,低于世界1万美元的平均水平,排在世界80位以后,仍然属于发展中国家。中国城乡区域发展还很不平衡,大家看到像北京、上海这样的东部城市,建设得已经比较现代了,但广大中西部地区还有很多欠发达的地方。按照中国自己的标准,还有7000多万贫困人口。中国仍然是世界上最大的发展中国家,亚非地区是发展中国家最集中的地区,发展经济、改善民生是中国与亚非国家面临的共同任务。我们将始终与广大亚非国家站在一起,共创共享发展红利。

As a member of the Asia-Africa family, China has come a long way. In the past six decades since the founding of new China, and particularly in the past three decades since reform and opening-up, China has undergone enormous changes, and grown into one of world’s major economies. On the other hand, China remains a huge developing country with the world’s largest population. Its per capita GDP is just over US$7,600, lower than the world’s average of US$10,000 and ranking behind the 80th place in the world. There is still imbalance in the development of rural and urban areas and among regions. As you can see, Beijing, Shanghai and some coastal cities in Eastern China are quite modern. But many places in Central and Western China are still underdeveloped. According to China’s own standards, more than 70 million Chinese are still living in poverty. China remains the world’s largest developing country, and Asia and Africa are home to the largest number of developing countries in the world. Growing the economyand improving people’s lives is a common task facing China and other countries in Asia and Africa. We will continue to work together to bring development benefits to our peoples.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)