会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在亚非法协第54届年会开幕式上的主旨讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:20:37   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,


当今世界,和平与发展仍然是时代主题,合作共赢更是大势所趋,推进国际法治是人心所向。但也要看到,世界并不安宁,亚洲和非洲的经济建设还面临着不少挑战,发展中国家的合法权益仍未得到充分保障。世界要和平,亚非要进步,各国要发展,都离不开法治和秩序。新形势下,亚非各国应继续发扬万隆精神,共同推动世界和平发展与公平正义。这里,我提出几点主张:

In today’s world, peace and development remain the call of our times. Win-win cooperation has become the prevailing trend, and international rule of law the shared aspiration of people. But the world is not yet a peaceful place. Asia and Africa still face many challenges in pursuing economic development, and the legitimate rights and interests of developing countries are not yet fully safeguarded. The world needs peace, Asia and Africa need to move forward, and all countries need development; but none of these goals can be achieved without rule of law and order. Under the new conditions, we Asian and African countries should carry forward the Bandung Spirit and work together to advance world peace, development, equality and justice. With this in mind, we should work on the following areas:

第一,推动国际政治秩序更加公正合理。今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。实践表明,战后秩序为世界和平发展提供了基础和环境,国家间唯有相互尊重、平等相待,才能和睦相处。中国作为联合国创始成员国,我们认为以主权国家为基础的国际体系要巩固,弱肉强食的丛林法则必须摒弃。亚非国家要共同维护以联合国为核心的战后国际秩序,坚决捍卫《联合国宪章》的权威,坚持主权平等、互不干涉内政、不使用武力的根本原则。在世界多极化进程中,亚非国家正成为重要一极。中国作为负责任大国,坚持走和平发展道路,愿与亚非国家一道推进国际关系民主化、法治化,继续在维护和完善国际秩序中发挥积极作用。

First, we should work to make the international political order more just and equitable. This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. The post-war order has provided the foundation for world peace and development. Countries will live in harmony only if they treat each other with respect and as equals. As the founding member of the UN, China believes that the international system based on sovereign states must be strengthened and the law of the jungle under which the weak is bullied by the strong must be rejected. We Asian and African countries should jointly safeguard the UN-based post-war international order and the sanctity of the UN Charter and stay committed to the fundamental principles of sovereign equality, non-interference in others’ domestic affairs and non-use of force. We Asian and African countries are becoming an important pole in the process of moving towards global multipolarity. As a responsible major country, Chinais committed to peaceful development. We will continue to work with other Asian and African countries to promote greater democracy and rule of law in international relations and play an active role in maintaining and improving the international order.

第二,促进世界经济更加开放有序。随着经济全球化深入推进,各国利益交融不断加深,你中有我,我中有你,只有走互利共赢之路,才能实现共同发展。国际社会应高举自由贸易大旗,反对保护主义,不打贸易战,维护世界贸易组织确定的基本原则,维护国际贸易法,维护和完善国际金融体系,促进建立均衡普惠的全球贸易体系,同时推动区域性贸易投资自由化和便利化,让两个“轮子”一起转。亚非国家正处于工业化、城镇化的关键时期,各国已结成利益共同体,要积极开展南南合作和南北合作。这就像中国传统的端午节龙舟赛,只有合力划桨、步调一致,才能使船又快又稳,赢得胜利。亚非国家要不断改善投资贸易法律环境,主动参与国际经贸游戏规则制定,为自身发展争取更多制度性权利。中国愿与亚非国家完善既有合作平台和机制,积极开展产能合作和产业对接,实现优势互补、共同发展。我们提出的“一带一路”倡议,愿与有关国家的发展规划和需求相结合,为深化亚非地区合作带来新契机。

Second, we need to work for a more open and institutionalized world economy. With economic globalization deepening and countries’ interests converging, common development can only be realized by pursuing mutual benefit. The international community should hold high the banner of free trade, oppose protectionism, refrain from trade wars, observe international trade laws and the basic principles of the World Trade Organization, uphold and improve the international financial system and build a more balanced and inclusive global trade regime. At the same time, trade and investment liberalization and facilitation should also be promoted at the regional level to complement and reinforce the global system, thus supporting global growth with two wheels. With Asian and African countries both at a crucial stage of industrialization and urbanization and a community of shared interests emerging, active efforts should be made to carry out South-South and North-South cooperation. It’s just like the dragon boat race duringChina’s traditional Dragon Boat Festival. Only when everyone rows at top speed and at the same pace can the boat sail fast and steadily towards victory. Asian and African countries need to continuously improve the legal environment for investment and trade, and be a more proactive participant in the formulation of the rules concerning international economy and trade to secure more institutional rights for their own development. China stands ready to work with Asian and African countries to improve existing cooperation platforms and mechanisms, encourage closer linkages and cooperation among industries to draw on each other’s strengths for common development. We stand ready to align our “Land and Maritime Silk Road” Initiatives with the development plans and needs of countries along the routes so as to bring new opportunities for greater cooperation in Asia and Africa.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)