- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
自2014年接任亚信主席国以来,中国认真履行职责,推进亚信各领域对话合作,取得积极成果。未来两年,中国将连任主席国,愿同各方一道推动亚信在地区安全和发展事务中发挥更大作用。在此,我谨对各方对中方主席国工作的大力支持和配合,表示衷心的感谢!
Since taking over the CICA presidency in 2014, China has earnestly performed its duties and endeavored to advance fruitful dialogue and cooperation across the board. In the next two years of our new term, we will work with other parties to raise CICA's profile in regional security and development affairs. Here, I would like to express heartfelt thanks to all of you for your great support for China's presidency.
当前,中国人民正在为实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。中国发展将继续为各国创造更多机遇、给各国民众带来更多福祉。中国人民将在追求中国梦的过程中帮助和支持各国人民实现各自的美好梦想,一道实现持久和平、共同繁荣的亚洲梦,共创亚洲美好未来!
The Chinese people are making united efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and fulfill the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation. China's development will bring more opportunities and benefits to all countries and peoples. While pursuing the Chinese dream, the Chinese people will support people from other countries in realizing their own dreams, so that together, we will make the Asian dream of enduring peace and common prosperity come true and open up a great future for Asia.
最后,预祝本次会议取得圆满成功!
In conclusion, I wish this meeting a complete success.
谢谢大家。
Thank you.