会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在亚信第五次外长会议开幕式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-04 09:38:48   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



在2014年亚信上海峰会上,我倡议树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,走出一条共建共享共赢的亚洲安全之路。两年来,国际和地区形势发展变化表明,维护地区安全需要大家共同努力。我们要坚持和践行亚洲安全观,凝聚共识,促进对话,加强协作,推动构建具有亚洲特色的安全治理模式,共创亚洲和平与繁荣的美好未来。为此,我们要重点在以下方面作出努力。

At the CICA Summit in Shanghai in 2014, I proposed a vision on common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia and called for joint efforts to explore an inclusive and win-win approach to Asian security that is for all and by all. Developments in the region and the world over the past two years show that it takes concerted efforts to uphold regional security. We need to adhere to and follow through the vision on Asian security, build consensus, step up dialogue and coordination, contribute to the fostering of a security governance model with Asian features, and open up a brighter future of peace and prosperity for Asia. To this end, we need to focus our endeavor in the following areas:

第一,把握方向,构建亚洲命运共同体。亚洲各国安危与共、命运相系。我们要发展合作共赢的新型伙伴关系,相互尊重,平等相待,守望相助,同舟共济,在追求本国利益时兼顾各国合理关切,在谋求本国发展时促进各国共同发展,在维护本国安全时尊重各国安全,一起来促进地区和平、稳定、繁荣。我们要深化军事政治、新威胁新挑战、经济、人文、环保等领域安全和信任措施建设合作,共同为亚洲安全和发展撑起一片蓝天。

First, keep to the direction of building an Asian community of common future. Countries in Asia share weal and woe and the future of our nations is closely tied with each other. We need to develop a new type of partnership featuring win-win cooperation and live together in the spirit of mutual respect, equality, mutual assistance and solidarity. We should accommodate reasonable concerns of others while pursuing our own interests, promote common development while seeking our own development, respect security of others while safeguarding our own security, and join hands in advancing peace, stability and prosperity in the region. We need to deepen security cooperation and confidence-building in military, political, economic, people-to-people, cultural, environmental protection and other fields as well as in tackling emerging threats and challenges, so as to open up new prospects for security and development in Asia.

第二,夯实基础,推动不同文明交流互鉴。亚洲民族、宗教、文化多样,社会制度、发展道路、经济发展水平各异,对有关安全问题的认知和关切不尽相同。在这样的情况下,我们要加强交流、加强沟通,把亚洲多样性转化为扩大交流合作的动力,推动不同文明包容互鉴、共同发展,为维护地区和平稳定发挥作用。各方可以通过参与亚洲文明对话大会等平台和手段,汇聚智慧和力量,为地区安全综合治理营造更加深厚的基础。

Second, cement the foundation for exchanges and mutual learning among different civilizations. Asia is home to a diversity of nations, religions and cultures, and countries vary in social system, development path and economic development level. Our perceptions and concerns on relevant security issues may not always be the same. Given such a reality, we need to scale up exchanges and communication and turn the diversity of Asia into an impetus for more exchanges and cooperation, and facilitate inclusiveness, mutual learning and common development of different civilizations, to make joint contribution to maintaining regional peace and stability. We can together explore channels and platforms, such as an Asia Civilization Dialogue Conference to pool wisdom and strength and solidify the foundation for comprehensive regional security governance.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)