会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在"实现可持续发展目标联大高级别辩论会"上的讲话I(中英对照)

发布时间: 2018-02-05 09:24:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 可持续发展议程是一份面向未来的发展蓝图,指明了前行的方向,可持续发展议程也是一份沉甸甸的承诺书,实现17项目标和169项具...


主席先生,女士们、先生们:

Mr. President, Ladies and Gentlemen,


很高兴出席"实现可持续发展目标联大高级别辩论会",感谢联大主席吕克托夫特先生主办此次会议。

It gives me great pleasure to attend the High-Level Thematic Debate on Achieving the Sustainable Development Goals. I want to thank H.E. Mogens Lykketoft, President of the General Assembly, for hosting this event.

去年9月,联合国发展峰会成功举行。各国领导人通过了2030年可持续发展议程,开启了人类发展历史的新纪元。可持续发展议程是一份面向未来的发展蓝图,指明了前行的方向。可持续发展议程也是一份沉甸甸的承诺书,实现17项目标和169项具体目标绝不是一件轻松的任务。我们需要即刻启程,化愿景为行动,全面启动各项工作。

Last September, the UN Sustainable Development Summit was successfully held. Leaders adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new era for human development. The 2030 Agenda is a blueprint charting the course for future development and a commitment carrying significant weight. Attaining 17 goals and 169 targets is never an easy job. We need to act now to translate vision into action and get things started.

我们要倡导合作共赢,为落实发展议程营造良好的国际环境。各国应该秉持联合国宪章的宗旨原则,顺应和平发展的时代潮流,共同维护稳定、安全的国际和地区局势,为各国发展创造条件、营造氛围。要牢固树立利益共同体意识,进一步提高发展中国家在全球经济治理中的代表性和话语权,不断完善多边贸易投资体制,帮助发展中国家全面参与全球价值链,充分发挥比较优势,从全球化进程中受益。

We need to champion win-win cooperation to create an enabling international environment for the implementation of the Agenda. Countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, follow the trend of the times featuring peace and development, and work together to maintain regional and international stability and security to make development possible for all countries. It is important to remember that we are all in a community of shared interests, and we need to increase the representation and voice of developing countries in global economic governance, improve multilateral trading and investment systems, and help developing countries integrate into global value chains and benefit from globalization through their own comparative advantages.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)