会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在"实现可持续发展目标联大高级别辩论会"上的讲话I(中英对照)

发布时间: 2018-02-05 09:24:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



在"更高的效全球经济金融治理"议题下,G20着力推动全球经济治理机制改革,提高发展中国家和新兴市场国家代表性和发言权。国际体系和治理机制的不平等是最大的不平等。全球经济治理体制必须跟上国际经济格局变化的脚步。在G20的努力下,迟滞6年的国际货币基金组织改革终得落实。今年,中方重启了G20国际金融架构工作组,继续推动国际货币基金组织和世界银行份额和投票权改革,深入讨论主权债务重组、跨境资本流动、全球金融安全网、增强特别提款权作用等问题。设立G20绿色金融研究小组,推动绿色产业发展。推进普惠金融,努力使金融惠及广大发展中国家及其弱势群体。此外,我们还加强在能源、反腐败领域的治理与合作,推动撒哈拉以南非洲以及亚太能源可及性,制定能效、可再生能源行动计划,推动制定G20国际追逃追赃高级别原则、设立追逃追赃研究中心、制定反腐败行动计划等,营造法治、规范、良好的国际发展环境。

Under the topic of "more effective and efficient global economic and financial governance", the G20 aims to advance reform in the global economic governance mechanism and increase the representation and voice of developing countries and emerging markets. Inequality in the international system and governance mechanism is the biggest inequality of all. Global economic governance system must keep in pace with the changing global economic landscape. Thanks to the efforts of the G20, the IMF reforms, which had been delayed for six years, were finally implemented. This year, China has relaunched the G20 International Financial Architecture Working Group, continued to promote quota and voting power reforms of the IMF and the World Bank, held in-depth discussions on such issues as sovereign debt restructuring, cross-border capital flows, global financial safety net and greater role of the special drawing rights. The G20 Green Finance Study Group has been set up to facilitate the development of green industries. Wehave also worked to promote inclusive finance and help to bring its benefit to developing countries and their vulnerable groups. Moreover, we are also working to enhance governance and cooperation in the energy and anti-corruption fields, promote energy accessibility in Sub-Saharan Africa and the Asia Pacific, formulate action plans on energy efficiency and renewable energy, work out G20 High-Level Principles on International Fugitive Repatriation and Asset Recovery, set up a research center on fugitive repatriation and asset recovery, and formulate an anti-corruption action plan to foster a law-based, norm-abiding and sound international development environment.

在"强劲的国际贸易和投资"议题下,G20将在去年世界贸易组织内罗毕部长级会议成果基础上,制定全球贸易增长战略,努力改善全球贸易治理,促进贸易融资,降低贸易成本,加强发展中国家参与全球价值链的能力建设。坚持多边贸易体制,坚持多哈回合发展授权,推进后内罗毕时期有关工作。我们还将推动制定全球投资政策指导原则,填补国际投资治理空白。制定G20促进低收入国家投资倡议,增强低收入国家的投资环境和吸引能力。

Under the topic of "robust international trade and investment", the G20 will, on the basis of the outcomes of the WTO Ministerial Conference in Nairobi last year, formulate a global trade growth strategy, improve global trade governance, promote trade finance, reduce trade costs, and strengthen the capacity of developing countries in participating in the global value chain. We will uphold the multilateral trading system, adhere to the Doha round development mandate, and make progress on relevant work in the post-Nairobi period. We will also formulate Guiding Principles for Global Investment Policy-Making to fill the gap of international investment governance. We will work out a G20 Initiative for the Promotion of Investment in Low-Income Countries to improve their investment environment and attractiveness.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)