- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
主席先生,
Mr. President,
中国作为世界上最大的发展中国家,始终坚持发展是第一要务。去年9月,习近平主席在发展峰会上许下庄严承诺,中方愿同各方一道为实现可持续发展议程作出努力。时至今日,我们已经全面启动各项落实工作,在顶层设计、早期收获、机制保障、发展合作等四个方面初见成
As the largest developing country in the world, China takes development as its top priority. Last September, President Xi Jinping made the solemn commitment at the UN Development Summit that China will work with all parties to accomplish the Sustainable Development Agenda. Following the summit, we have launched implementation work on all fronts and made progress in the four aspects of top-level design, early harvest, institutional safeguard and development cooperation.
今年3月,中国全国人大审议通过了"十三五"规划纲要,提出创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,要求"积极落实2030年可持续发展议程",并将17项可持续发展目标同全面深化改革开放的具体任务结合起来。中国的落实工作已经有机纳入了国内的中长期发展规划。
Last month, the Standing Committee of the National People's Congress of China adopted the Outline of the 13th Five-year Plan for Economic and Social Development, which put forth the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, called for the active implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and aligned China's tasks of comprehensively deepening reform and opening-up with the 17 sustainable development goals. In other words, the implementation of the Agenda has been embedded in China's mid- to long-term development program.
中国政府立足本国国情,提出将在未来5年内实现现有标准下5575万农村贫困人口全部脱贫、新增城镇就业超5000万人、城镇棚户区住房改造2000万套、城市污水集中处理率达到95%等量化目标。上述目标同可持续发展目标总体一致,将成为中国落实发展议程的"早期收获"。
Proceeding from its own national conditions, the Chinese government has identified a host of quantified targets for the next five years, such as lifting the remaining 55.75 million poor rural population out of poverty, creating 50 million new urban jobs, rebuilding 20 million housing units in rundown urban areas and bringing 95% of urban sewage under centralized treatment. These targets are very much in line with the SDGs, and will become elements of early harvest in China's implementation of the Agenda.
中国政府已经成立了43家政府部门参与的落实工作跨部门协调机制,对169项具体目标进行了分工部署。当前我们正在制定落实发展议程的国别方案,计划年内发布。43家部门还将制定各部门内部落实方案,确保每项工作落实到人。我们将不断完善机制建设,为落实工作保驾护航。
The Chinese government has set up an inter-agency mechanism comprising 43 government departments to coordinate the implementation of the Agenda, and assigned the 169 targets to competent authorities. We are now working on the country plan for the implementation which will be released before the end of the year. The 43 Chinese government departments will also draw up their own implementation plans to ensure clear responsibilities for each part of the work. We will improve the mechanism as we go forward to ensure effective implementation of the Agenda.