- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
作为世界最大的发展中国家和第二大经济体,中方深知发展和经济增长之间的密切联系。当前世界经济增长乏力,贸易投资低迷,主要经济体宏观政策分化,可能带来新的不稳定不确定因素,造成新的不平等和不平衡,增加落实2030年可持续发展议程的风险和难度。
As the world's largest developing country and second largest economy, China knows keenly the close link between development and economic growth. Weak global growth, sluggish trade and investment and macro policy divergence of major economies may bring new uncertainties and destabilizing factors and lead to more inequality and imbalance, thus adding to the risks and difficulties in the implementation of the 2030 Agenda.
另一方面,发展蕴含着巨大潜力,广大发展中国家的发展和进步将释放难以估量的新动力,开发广阔的新市场,是世界经济实现新增长的希望所在。我们将充分利用担任G20主席国的契机,积极发挥引领作用,指引国际经济合作的方向,探寻世界经济增长的路径,认真听取广大发展中国家的呼声和诉求,坚决维护发展中国家利益,促进世界经济强劲、可持续、平衡和包容发展。
On the other hand, there exists great potential for development. The development and progress of developing countries will go a long way to driving growth and opening up new markets. They represent the new hope of global growth. China will use its G20 Presidency to play an active leading role in steering international economic cooperation and exploring new paths for world economic growth. We will carefully heed the voices and aspirations of developing countries, firmly uphold their interests, and promote strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.
为此,中方将今年杭州峰会的主题定为"构建创新、活力、联动、包容的世界经济",下设4个重点议题,分别是"创新增长方式"、"更高效的全球经济金融治理"、"强劲的国际贸易和投资"和"包容和联动式发展"。
To this end, China has chosen "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy" as the theme of the G20 Hangzhou Summit, underpinned by four priorities, namely "breaking a new path for growth", "more effective and efficient global economic and financial governance", "robust international trade and investment", and "inclusive and interconnected development".
在"创新增长方式"议题下,G20重点讨论创新、新工业革命、数字经济、结构性改革等问题。国际金融危机8年来的实践证明,单纯依靠财政刺激和货币宽松的短期政策,不能从根本上解决世界经济的深层次、结构性矛盾,要更多依靠创新驱动和结构性改革,挖掘世界经济增长新动力,提升中长期增长潜力。这是世界经济彻底摆脱当前复苏乏力、脆弱,市场反复动荡的根本之道。创新和改革孕育机遇。新工业革命和数字经济的浪潮涌动,发展中国家应凭风借力,把握迎头赶上的契机,实现共同发展。中方将推动制定《G20创新增长蓝图》,强调包容性创新理念,重视帮助提高发展中国家研发能力,提出促进发展中国家工业化行动倡议,缩小发达国家和发展中国家工业化差距和数字鸿沟,支持欠发达国家数字技能培训,加强发展中国家能力建设。我们要以创新为工具,提高新技术、新业态的可及性和可负担性,降低发展中国家融入新经济的门槛,充分发挥其后发优势,分享新经济的红利。
Under the topic of "breaking a new path for growth", G20 priorities include innovation, new industrial revolution, digital economy and structural reform. What has happened in the past eight years since the international financial crisis broke out shows that short-term policies of fiscal stimulus and monetary easing alone cannot ultimately resolve the deep-seated structural problems in the world economy. Innovation and structural reform are more effective means to foster new drivers of the world economic growth and unlock medium- to long-term growth potential. This is the fundamental way to steer the world economy away from sluggish and fragile recovery and market volatilities. Innovation and reform entail opportunities. Developing countries shall ride the waves of new industrial revolution and digital economy with fair wind and seize opportunities to catch up and realize common development. China will push for the formulation of a G20 Innovative Growth Blueprint, stress the inclusive innovation concept, highlight the importance of helping developing countries build greater capacity of research and development, propose action steps to advance industrialization of developing countries, narrow the industrialization gap and digital divide between the developed and developing countries, support digital skills training of less developed countries, and strengthen the capacity building of developing countries. We need to increase, through innovation, the accessibility and affordability of new technologies and forms of business, lower the threshold for developing countries to integrate into the new economy and help them leverage their late-comers' advantages for sharing the dividends of the new economy.