会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李保东副部长在"实现可持续发展目标联大高级别辩论会"上的讲话I(中英对照)

发布时间: 2018-02-05 09:24:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们要坚持自主自愿,维护落实发展议程的基本原则。实现可持续发展是共同目标,落实路径却可以多种多样。国际社会应允许各国根据"共同但有区别的责任"原则,结合本国国情和发展能力,制定符合自身特点的发展战略,实现国内发展和国际发展议程的有效对接。后续评估工作意义重大,要贯彻发展议程已经确立的原则,国别层面的评估由各国发起、各国主导,以建设性方式开展国别经验交流。

We need to follow voluntarism and uphold the basic principles in the implementation of the Agenda. Sustainable development is the goal we all share, but there is more than one way to achieve it. The international community should allow countries to act in the principle of "common but differentiated responsibilities" and formulate development strategies of their own based on national circumstances and development capabilities, so that domestic development and international development agenda will fit. Follow-up and review is crucial, and the principles established by the 2030 Agenda must be honored. National reviews shall be initiated and led by countries, and country-specific experience sharing shall be conducted in a constructive manner.

我们要鼓励全方位参与,形成落实发展议程的合力。各国政府应承担本国发展的首要责任,将可持续发展理念贯彻到政策制定和执行的全过程中。既要厘清本国的发展优势,确定落实的重点领域,争取"早期收获",也要积极弥补发展短板,协调推动经济、社会、环境三大领域发展。要调动公众、私营部门和研究机构在内的各界共同参与落实进程,增强本国发展的内生动力,夯实本国发展的社会基础。

We need to encourage full participation to form synergy for the implementation of the Agenda. Governments should undertake the primary responsibility for national development and make sustainable development an integral part of policy formulation and implementation. Efforts should be made to both seek early harvest in priority areas where countries enjoy development advantages and strengthen points of weakness to balance economic, social and environmental development. Public and private sectors, research institutes and all other stakeholders should take part in the implementation to strengthen the internal impetus and social foundation for development.

我们要优化伙伴关系,增加落实发展议程的资源和手段。各国应共同构建更加全面的全球发展伙伴关系,发达国家要及时、足额地履行官方发展援助承诺,特别是加大对最不发达国家的资金、技术和能力建设支持,南南合作、三方合作可以发挥更大作用。要大力支持联合国发挥统筹协调作用,整合发展资源,推动经验交流,协调发展政策。主要大国应该在落实工作中走在前列,发挥表率作用,为全球进程注入政治推动力。

We need to improve partnership to find more resources and means for the implementation of the Agenda. Countries should work together to build a more comprehensive global partnership for development. Developed countries should deliver their ODA commitments on time and in full and, in particular, give more financial, technical and capacity-building assistance to the least developed countries. South-South cooperation and third-party cooperation shall have a bigger role to play. Great support should be given to the UN to play a coordinating role in consolidating development resources, promoting experience sharing and coordinating development policies. Major countries should take the lead and inject political impetus to the global process of implementation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)