会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在亚信第五次外长会议开幕式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-04 09:38:48   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



阿富汗正处于关键转型期,面临多方面挑战,需要国际社会大力支持。中国积极参与阿富汗问题伊斯坦布尔进程,支持阿富汗和平重建,支持"阿人主导,阿人所有"的包容性政治和解进程。中国真诚希望阿富汗早日实现和平、稳定、发展,愿同国际社会一道,继续为阿富汗和平重建、政治和解、顺利转型提供支持和帮助。

Afghanistan is undergoing a crucial phase of transition. Confronted with challenges on multiple fronts, it needs strong support of the international community. China has taken an active part in the Istanbul Process on Afghanistan, and worked hard to support peaceful reconstruction as well as the Afghan-led and Afghan-owned process of inclusive political reconciliation. We sincerely hope to see an early restoration of peace, stability and development in Afghanistan. We will, together with the international community, continue to support peace and reconstruction, political reconciliation and smooth transition in Afghanistan.

叙利亚、巴以等问题早日解决既符合当事各方利益,也是国际社会共同期盼。中国历来主张通过政治谈判推动有关问题和平解决,一直以各种方式积极劝和促谈,并将会继续为此作出努力。中国为伊朗核问题全面协议的达成发挥了建设性作用,愿同各方一道,继续推动全面协议的后续执行。

An early settlement of the Syrian issue and Palestine-Israel issue serves the interests of parties concerned and represents the common aspiration of the international community. China has always called for the peaceful settlement of relevant issues through political negotiations, actively promoted talks and reconciliation through various means, and will continue to make efforts in this direction. China played a constructive role in the conclusion of the comprehensive agreement of the Iranian nuclear issue. We will work with other parties to ensure continuous progress in its implementation.

一段时间以来,各方都很关心南海问题。我想强调,中国一贯致力于维护南海地区和平稳定,坚定维护自身在南海的主权和相关权利,坚持通过同直接当事国友好协商谈判和平解决争议。中方愿同东盟国家一道努力,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

For some time, developments in the South China Sea have attracted extensive attention. Let me stress that China is committed to maintaining peace and stability in the South China Sea. We firmly stand by our sovereignty and rights and interests in the South China Sea, and remain committed to resolving disputes peacefully through friendly consultation and negotiation with countries directly concerned. We will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)