会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在G20杭州峰会中外媒体吹风会上的讲话I(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:32:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

二是制定落实2030年可持续发展议程行动计划。作为最大的发展中国家,中国认为G20应当更加重视发展问题,加大对发展问题的投入。今年我们致力于两个"第一次":第一次将发展问题置于全球宏观政策框架的突出位置。第一次围绕落实2030年可持续发展议程制定行动计划。我们期待通过集体和国别行动,为联合国可持续发展议程提供强有力支持。我们还邀请了更多发展中国家与会,使杭州峰会成为发展中国家代表性最强的一次。我们希望向国际社会传递这样的信号:G20不仅属于20国,还属于全世界;关注的不仅是自身福祉,更是全人类的共同发展。

Second, adopt an action plan for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the biggest developing country, China is keen to see development issues receiving greater attention and input from the G20. It is hoped that the summit will be recorded with two "first times", i.e. the first time for the development issue to take a prominent position within the global macro-policy framework, and the first time for an action plan to be drawn on implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We hope that collective and individual actions on the part of the G20 will give a strong impetus to the UN sustainable development agenda. A bigger number of developing countries will be invited to take part in the Hangzhou Summit so as to make the summit more representative of developing countries in the world. The message China hopes to convey is that the G20 belongs not only to its 20 members but also to the whole world, and that the G20 cares about not just its own interests but the common development of all in the world.

三是制定结构性改革优先领域、指导原则和指标体系。各方已就G20结构性改革的九大优先领域达成共识,正在进一步制定指导原则,建立一整套衡量改革进展和成效的指标体系。这在G20历史上也是第一次,体现了标本兼治促增长的思路。在继续运用好财政、货币政策,应对好当前挑战的同时,通过结构性改革提高世界经济中长期增长潜力。

Third, identify priority areas and set up guiding principles as well as an indicator system for structural reforms. Agreement has been reached on the nine priority areas for G20 structural reforms, and a host of guiding principles as well as an indicator system are being worked out to monitor the progress and real effect. That will in fact be the first time in the G20 history. What it represents is the emphasis given to both the short and long-term impetus to driving growth. While continuing to use proper fiscal and monetary policies to meet the immediate challenges, priority may also be given to structural reforms as a way to unleash the medium and long term potential of growth.

四是制定全球贸易增长战略。贸易是世界经济的血液,对构建开放型世界经济意义重大。国际贸易增速已连续多年低于世界经济增长。中方今年推动将贸易投资摆上G20议程,并为此打造了G20贸易部长会和贸易投资工作组等机制化平台。全球贸易增长战略旨在通过协调贸易投资政策,采取便利化措施降低贸易成本,增加贸易融资等举措,扭转贸易增长下滑的趋势。

Fourth, adopt a global trade growth strategy. Trade, like the blood that drives the world economy, is crucial for building an open global economy. For years, global trade has been growing at a pace slower than that of the world economy. Trade and investment will be on this year's summit agenda, and regular platforms such as the G20 trade ministers' meeting and the trade and investment working group have also been planned. The global trade growth strategy is aimed at reversing the downward growth of global trade by coordinating trade and investment policies, taking facilitating measures to lower trade costs and increasing trade financing.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)