会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在G20杭州峰会中外媒体吹风会上的讲话I(中英对照)

发布时间: 2018-02-03 10:32:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



G20峰会迄今已举行过十次。今年,主席国的接力棒传到了中国手中。

So far, the G20 has held ten summits. This year, it is China's turn to play host.

当前,世界经济正处于重要的转换期,既有机遇,更有挑战。一是单纯依靠财政货币政策刺激经济的老路越走越窄,效果不断递减。二是主要经济体政策明显分化,难以形成合力。三是贸易投资保护主义抬头,构建开放型经济任重道远。四是世界经济虽然有所复苏,但增长依然疲弱,下行压力挥之不去。

Right now, the world economy is in a crucial transition period with both opportunities and challenges. First, the old approach of stimulating growth merely through fiscal and monetary policies has become less and less effective. Second, policies of the world's major economies have clearly diverged, making it harder to form synergy. Third, trade and investment protectionism is rearing its head, and the building of an open economy remains a long and daunting task. And fourth, the world economy, though recovered somewhat from the crisis, is still weak in growth and under constant downward pressure.

在这样一个关键时刻,国际社会对今年的G20充满期待,对杭州峰会取得成果,让世界经济重焕生机充满期待。作为主席国,我们深感重任在肩。

At this crucial juncture, the international community is full of expectations of this year's G20 Summit, hoping that outcomes from the Hangzhou Summit will reenergize the world economy. As the host, we are keenly aware of the heavy responsibilities on our shoulders.

我们希望通过主办杭州峰会,聚焦世界经济面临的核心挑战和突出问题,与各方一道,寻找共同方案,贡献中国智慧。治标以求眼下稳增长,治本以谋长远添动力,推动G20从危机应对机制向长效治理机制转型,引领世界经济增长和国际经济合作方向。

At the Hangzhou Summit, we would like to focus on the core challenges and outstanding issues confronting the world economy and work with all parties to seek common solutions and contribute China's wisdom. We aim to steady growth in the near term by addressing the symptoms and add momentum to the long term by treating the root causes. We want to facilitate G20's transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-term governance so as to better lead world economic growth and international economic cooperation.

去年安塔利亚峰会上,习近平主席介绍了杭州峰会的主题、重点议题和中方办会总体设想。去年12月1日,中国接任G20主席国当天,习主席专门发表致辞,全面阐述中国办会的思路和考虑。中方把"构建创新、活力、联动、包容的世界经济"作为峰会主题,并在议题上设置了"创新增长方式"、"更高效全球经济金融治理"、"强劲的国际贸易和投资"、"包容和联动式发展"四大板块。中方设置的主题议题得到各成员高度认同与支持。大家普遍认为,中方设想体现了长期性和战略性,也展现了宽广视野和雄心水平。

At the Antalya Summit last year, President Xi spoke about the theme and key priorities of the Hangzhou Summit as well as China's basic approach. On 1 December last year, the very day China took over the G20 presidency, President Xi delivered a special message, expounding on China's vision and considerations. China chose "Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy" as the theme of the Hangzhou Summit and identified four key priorities, namely, "breaking a new path for growth", "more effective and efficient global economic and financial governance", "robust international trade and investment" and "inclusive and interconnected development". The theme and topics proposed by China have received strong endorsement and support from other G20 members. They all agree that China's vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates a broad perspective and ambitious goals.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)