- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
习近平主席2015年9月在美国西雅图发表演讲时就指出,"世界上很多国家特别是广大发展中国家都希望国际体系朝着更加公正合理方向发展,但这并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、改革完善。"
The Chinese President Xi Jinping in his speech in Seattle last September argued that "many developing countries want to see a more just and equitable international system. But it doesn't mean that they want to unravel the entire system or start all over again." What they want is "to reform and improve the system to keep up with the times."
中国针对国际秩序有缺失的地方已经提出自己的解决方案,"一带一路"倡议和亚洲基础设施投资银行就是我们提供给世界的重要新型公共产品。它们不是排他性的而是包容性的,不是要谋求赢者通吃而是要实现合作共赢,它们的运作过程遵循国际公认的准则,充分吸取现行国际机制积累的经验,当然也会更均衡地反映发展中国家的利益和关切。
China has proposed mechanisms where the existing international order falls short. The Silk Road "Belt and Road" initiative and the AIIB (Asian Infrastructure Investment Bank) are new public goods that China is offering. These mechanisms are non-exclusive and guided by the UN principles.
中国和美国在世界事务中拥有广泛的共同利益,比如双方都支持联合国的作用,都在应对全球性挑战方面需要与对方合作。去年中美双边协议的率先达成为巴黎气候变化大会的成功奠定了基础。
China and the US have growing common interests in world affairs. For example, both support the role of the United Nations, and both need the other's cooperation in addressing global challenges. The China-US bilateral agreement played a key role for the success of the UN climate conference in Paris.
然而毋庸置疑的是,中国不可能全盘接受美国领导的"世界秩序"。中国反对美国和其他西方国家对中国政治制度的排斥和压制,我们主张共同安全,不赞成用排他性的集体防务安排再次割裂世界。
Having said that, I hope you now understand why China cannot support the U.S.-led "world order" in its entirety. As you are aware, China has deep concern over the long-held rejection and pressure by the US and other Western countries on China's political system. On the security front, we stand for common security and do not want to see the world divided again by exclusive military blocs.