会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

傅莹在第52届慕尼黑安全会议上的演讲(中英对照)

发布时间: 2018-01-27 10:47:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

但在全球化深入发展、国际政治日益碎片化的今天,"世界秩序"面临越来越多的现实挑战,越来越难以提供全面、有效的解决方案。我们已经看到,在政治层面,美国推广西方价值观的做法在很多地方遭遇水土不服,特别是在中东一些国家,旧的格局被打破,新的社会架构却迟迟建立不起来,导致严重的动荡,甚至外溢。

However, with globalization going deep and international politics fragmenting, this world order is being overstretched in providing new and effective solutions to contemporary challenges. For example, we have seen that the global promotion of the western values is not always successful, especially in countries where new governing structures failed to grow fast enough to replace the original ones that were being brought down. Chaos can occur and even spill over.

在防务领域,美国主导的军事同盟体系把盟友的安全利益凌驾于非盟友的安全利益之上,往往给地区热点问题增添新的复杂因素。在经济层面,2007年爆发的金融危机暴露了国际经济治理的缺陷,应运而生的20国集团带动了全球治理改革进程。

In the defense field, the U.S. led military alliance puts security interests of its members above those of non-members and therefore has often led to more complex situation, especially when it comes to regional disputes. Moreover, the 2008 global financial crisis betrayed flaws in the international governance and the newly born G20 took on the reform of global governance system.

在此背景下,随着中国经济体量和世界影响力的增大,人们自然而然地想知道中国持何立场。

Against such background, China has grown in size economically and is consequently having greater weight on the world stage; it's quite natural that people want to know where China stands.

如果仔细聆听中国的声音就不难了解,中国领导人多次表示我们支持现存国际秩序。不过中国人使用的词汇是"国际秩序",而不是"世界秩序",我们指的是以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和体系。中国对现存国际秩序有归属感,因为我们既是其创建者之一,也是获益者和贡献者,同时还是改革的参与者。

You may listen carefully voices from China. Chinese leaders have insisted that China supports the current international order. And you may take note that the word used is "international order." The Chinese seldom talk about the "world order." What China refers to is the UN based system including the international institutions and norms. China has a strong sense of belonging to this order, as China is one of its founders and is a beneficiary, a contributor, as well as part of its reform efforts.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)