会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在中国发展高层论坛年会上的午餐演讲(2)(中英对照)

发布时间: 2018-01-27 10:28:05   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国是半岛的近邻,也是本地区负责任的国家。长期以来,中国坚持半岛无核化的大目标,为和平解决半岛核问题作出了不懈努力。不论是通过启动三方会谈乃至六方会谈,为朝美双方接触创造条件,还是达成9·19共同声明,制定解决半岛核问题的总体路线图;不论是推动出台旨在遏阻朝鲜核导开发进程的安理会涉朝决议,还是联络各方,探寻复谈的可能,中国的作用都不可或缺,中国的贡献都有目共睹。面对新的形势,我们又再次提出了中国的解决方案,那就是同时推进实现半岛无核化与建立半岛和平机制的"双轨并行"思路,以及通过朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模军演,为启动"双轨并行"迈出第一步的"双暂停"倡议。这个方案设计旨在找到复谈的突破口,先摘下"低垂的果实",既现实可行,又合情合理,同时也完全符合安理会决议既实施严厉制裁、又呼吁和平解决的宗旨。中国有句古诗:"山重水复疑无路,柳暗花明又一村。"我相信,只要转变观念,创新思维,采取更加灵活务实的态度,我们就有望在危局中找到出路,在挑战中发现机会。

China is a close neighbor of the Korean Peninsula and a responsible country in the region. A nuclear-free Peninsula has long been China's overriding goal, and we have worked unremittingly for the peaceful settlement of the nuclear issue. China was there at the launch of the Three-Party Talks, which later evolved to Six-Party Talks, to enable contact between the DPRK and the United States. China was there when the 19 September 2005 Joint Statement was concluded, providing the roadmap for the settlement of the Korean nuclear issue. And China has been there working out Security Council resolutions to deter the nuclear and missile programs, and talking with the parties to grasp even the slightest chance of restarting the negotiation. Our role has been indispensable and our contribution undeniable. Responding to the new situation prevailing on the Peninsula now and taking into account the concerns of all parties, we once again put forward a proposal, namely the dual-track approach to seek parallel and coordinatedprogress of denuclearization and the establishment of a peace mechanism, and the suspension-for-suspension idea as a first step of the dual-track approach, under which the US and the ROK halt their large-scale joint military exercises and the DPRK suspends its nuclear and missile programs. With this proposal, we hope to find a way to restart the talks and harvest the "low-hanging fruits". This is a sensible, realistic, fair and reasonable proposal, one which is in full compliance with the purposes of Security Council resolutions to both implement tough sanctions and call for a peaceful settlement. According to a Chinese poem, "Despite the difficulties posed by mountains and rivers, there is a way to the next village shaded in soft willows and bright flowers." I believe when we change the mindset and be more creative, flexible and pragmatic, we can find a way out of the dangerous situation and turn the challenge into an opportunity.

对于同一些周边国家历史遗留下来的矛盾分歧,我们愿本着邻里相处之道,通过对话协商妥善处理。去年,中国和东盟国家专门发表"全面有效落实《南海各方行为宣言》的联合声明",其核心内容就是南沙岛礁争议由直接当事方通过对话协商和平解决,南海地区稳定由中国和东盟国家共同维护。在中国和东盟国家共同努力下,"南海行为准则"的磋商也在不断取得新的进展。中国愿同东盟各国一道,在《南海各方行为宣言》基础上,以协商一致方式制定出我们共同遵守的地区规则,向各方表明地区国家完全有能力管控好存在的分歧,维护好地区的稳定。任何不带偏见的人都可以看到,南海局势现在已明显降温,这一局面来之不易,理应倍加珍惜,不能任由别有用心的势力再次兴风作浪、挑动是非。

As for the differences with some of our neighbors created by history, we are ready to address them properly through dialogue and negotiation in the spirit of good-neighborliness. Last year, foreign ministers of ASEAN member states and China issued the Joint Statement on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), at the core of which is the agreement that disputes over the Nansha islands and reefs should be peacefully addressed through dialogue and negotiation by the parties directly concerned and that stability in the South China Sea should be maintained by China and ASEAN countries together. Thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, consultations on the "code of conduct in the South China Sea" are making new progress. China is ready to work with ASEAN countries to develop, by consensus, binding regional rules on the basis of the DOC, thereby demonstrating that we in this region are fully capable of managing our differencesand safeguarding regional stability. Every unbiased observer can see that tension in the South China Sea has cooled down significantly. It is important to cherish this hard-won result and not allow ill-intentioned forces to stir up trouble again.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)