会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在中国发展高层论坛年会上的午餐演讲(2)(中英对照)

发布时间: 2018-01-27 10:28:05   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们将着力深化同周边国家伙伴关系,推动亚洲的整体繁荣和振兴。"远亲不如近邻。"我们将坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,坚持亲诚惠容理念,致力于同周边国家做同舟共济的可靠伙伴,共同维护亚洲蒸蒸日上的发展势头,共同推进亚洲区域合作和一体化进程,共同构建均衡稳定、开放包容的地区安全架构,让亚洲在世界舞台上发挥更大作用。

We will deepen partnerships with neighboring countries to promote overall prosperity and revitalization of Asia. As a Chinese saying goes, "A distant relative may not be as helpful as a close neighbor. "We will continue to build friendship and partnership with our neighbors, foster an amicable, secure and prosperous neighborhood, and uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We are committed to working with neighboring countries as a reliable partner to keep Asia on a positive trajectory, advance regional cooperation and integration and build a balanced, stable, open and inclusive regional security framework, thus enabling Asia to play a bigger role on the world stage.

中国始终视东盟为周边外交优先方向,坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,支持东盟办好成立50周年纪念活动,愿与东盟携手建设更加紧密的中国-东盟命运共同体。我们将以中国同中亚国家建交25周年为契机,支持中亚各国走符合本国国情的发展道路和维护独立、主权及领土完整的努力,形成中国-中亚紧密伙伴圈,树立新型国家关系的典范。我们将继续扩大同南亚国家的贸易和投资规模,加强人文交流,构建互利合作平台,为南亚发展添砖加瓦。

China has all along seen ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy. We firmly support ASEAN community building, its centrality in regional cooperation and the commemoration of its 50th anniversary. We stand ready to work with ASEAN for a closer China-ASEAN community of shared future. This year also marks the 25th anniversary of China's diplomatic ties with central Asian countries. We support their efforts to follow a development path compatible with their national conditions and to uphold their independence, sovereignty and territorial integrity. We will build a circle of close partnership with central Asia and set good examples of a new type of state-to-state relations. We will continue to expand trade and investment with south Asian countries, enhance people-to-people exchanges, build platforms for mutually beneficial cooperation and contribute our share to the development of south Asia.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)