- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中俄全面战略协作伙伴关系是在两国认真总结历史经验教训基础上作出的战略选择,这些年又经历了各种国际风云变幻的考验,不仅不会轻易改变或动摇,而且日益成为维护全球战略稳定的重要基石。今年,普京总统将两次来华,习近平主席也将访俄。我们愿继续推进全方位、高水平、强有力的中俄关系,为世界和平与发展提供更多积极能量。俄美关系如果得到进一步改善,也是一件好事,有利于世界整体的和平稳定。新时期的中美俄关系不是零和博弈,三方可以通过良性互动,相互促进,共担时代责任,共促和平发展。
The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is a strategic choice made by our two countries after reviewing historical experience and lessons. Having weathered various changes in the international landscape, this partnership does not shift or waver easily. More importantly, it increasingly serves as an important cornerstone for global strategic stability. This year, President Putin will visit China twice and President Xi Jinping will pay a visit to Russia. The two sides are ready to build an all-round, high-level and robust relationship and make greater contribution to world peace and development. An improved Russia-US relationship would be a good thing that would enhance overall peace and stability in the world. Relations between China, the United States and Russia in the new era are not a zero-sum game. Through constructive interactions, the three countries are able to help each other succeed, share the responsibilities of our times and work together for peace and development.
中方一贯高度重视欧洲的战略地位和作用,支持欧洲一体化进程,也祝愿英国同欧盟即将开启的谈判能够达成一个双赢的协议。当前,欧盟各成员国正在就欧洲下一步走向和欧盟的未来展开富有意义的讨论。"风雨过后是彩虹"。我们相信,经历考验后的欧盟一定会更加团结,更加稳固,生长和焕发出新的活力。我们愿与欧方一道,在推动世界多极化、维护多边主义等领域加强协调合作,不断为建设中欧四大伙伴关系增添新内涵。
China values, as always, the strategic position and role of Europe, supports European integration and hopes that the upcoming UK-EU negotiations will produce a win-win agreement. The EU member states are conducting meaningful discussions on the next steps for Europe and the future of the EU. As people often say, "After the storm comes the rainbow." We are confident that the EU will emerge more united, stronger and more dynamic from the test. China is ready to step up coordination and cooperation with Europe in promoting a multi-polar world and upholding multilateralism, and work together to enrich the substance of our partnerships for peace, growth, reform and civilization.