- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
We should expand and upgrade bilateral trade. Given our distinctive products, wider opening of our markets both ways will give a strong boost to our trade ties and may send our trade figure higher than 30 billion New Zealand dollars in the next few years. The announcement by our governments during this visit to hold the first round of China-New Zealand Free Trade Agreement Upgrading Negotiations is an important indication of our commitment to take business cooperation to an even higher level, and sends a positive message for promoting global trade liberalization and facilitation. I hope the two sides will seize the opportunity of the negotiations to upgrade our cooperative partnership in agriculture and reach new consensus on trade in services and competition policy. With farm product trade now accounting for half of our bilateral trade, China is ready to import more high-quality farm products from New Zealand. We will provide facility for the export of chilled beef and mutton from New Zealand to China. We hope New Zealand will import more farm products from China. And our two countries can step up exchanges on agro-technology, farm management and food safety to upgrade our agricultural cooperation.
我们要推动双边贸易扩容升级。中新两国产品各具特色,只要相互开放市场,双边贸易额完全可以在未来几年内达到300亿新元甚至更高。这次访问期间,两国政府共同宣布举行首轮中新自贸协定升级谈判。这是两国经贸合作向更高水平迈进的重大标志,也是促进全球贸易自由化便利化的积极信号。希望双方以此为契机,构建更高水平的农业合作伙伴关系,同时就服务贸易、竞争政策等议题达成新的共识。农牧产品贸易占两国贸易的半壁江山,中方愿从新西兰进口更多优质农牧产品,为新方冰鲜牛羊肉输华提供便利,也希望新方进口更多中国农牧产品。双方可加强农业技术、农场管理、食品安全等方面交流,提升农业合作层次。
We should intensify people-to-people and cultural exchanges. The cultures of different ethnic groups and nations of our world are all flowers in the garden of human civilization, which draws strength and splendor from its diversity. Progress of any culture can only be achieved through openness, inclusiveness and learning from others. Both China and New Zealand are committed to multi-cultural exchange and assimilation. We should firmly uphold the diversity of civilizations and encourage exchange and mutual learning among them, rather than mutual suspicion, exclusion, and conversion. China stands ready to work with New Zealand to promote two-way student exchanges, enhance cooperation in talents training and vocational education, and strengthen the "Three Brothers Partnership". During the visit, both sides agreed to set up a Chinese cultural center in Auckland, making New Zealand the first Western developed country to host two Chinese cultural centers. The two sides have also designated the year 2019 as the China-New Zealand Year of Tourism. China welcomes New Zealand's decision to extend automated border processing system SmartGate to and introduce five-year multiple entry visas for Chinese citizens. This will facilitate our personnel exchanges. We should fully leverage the platforms of Confucius Institutes and China-New Zealand Mayoral Forum to promote cultural brands such as Happy Spring Festival celebrations and encourage more exchanges between our universities, think tanks, media and youth, so that China-New Zealand friendship will be passed down from generation to generation.
我们要继续密切人文交流。世界各国各民族的文化都是世界文明百花园的花朵,人类文明因多样而精彩。文明要发展进步,就必须开放包容、兼收并蓄。中国和新西兰都致力于推动多元文化交流融合。我们应坚定维护文明多样性,促进文明之间相互交流、相互学习、相互借鉴,而不是相互隔阂、相互排斥、相互取代。中方愿与新方一道促进留学生双向交流,加强高层次人才培养、职业教育等领域合作,提升"三兄弟合作伙伴关系"项目层次。此访期间,双方同意在奥克兰设立中国文化中心,新西兰将成为第一个同时设立两个中国文化中心的西方发达国家。双方宣布2019年为"中新旅游年"。中方欢迎新方向中国公民实行机场便捷通关项目,并发放五年多次签证,这必将促进两国人员往来。我们要发挥好孔子学院、中新市长论坛等平台的作用,共同培育"欢乐春节"等人文交流品牌项目,鼓励两国高校、智库、媒体、青年开展更多交往,让中新友好深入人心、世代相传。