- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们!
My visit to New Zealand is both for friendship and cooperation. Yesterday, I held talks and reached a series of important consensus and outcomes with Prime Minister English. We both agreed that the development of the China-New Zealand comprehensive strategic partnership serves the fundamental interests of both countries. In a complex and volatile world, it is all the more important for us to stand firmly together and respond to an uncertain external environment with stable development and cooperation.
我这次访问新西兰,既是友谊之旅,也是合作之旅。昨天,我同英格利希总理举行了会谈,达成一系列重要共识和成果。我们一致认为,发展中新全面战略伙伴关系,符合双方的根本利益。越是形势复杂多变,越要坚定地站在一起,以发展与合作的稳定性应对外部环境的不确定性。
We should deepen political mutual trust. Mutual trust provides the basis for the smooth development of state-to-state relations and has underpinned the sound growth of China-New Zealand relations over the past 45 years. We should fully exert the guiding role of high-level exchanges for overall bilateral relations, conduct timely exchange of views on major issues concerning our respective development, and work to deepen the China-New Zealand comprehensive strategic partnership. We should enhance contacts between government departments, legislatures and political parties and at the subnational level and make good use of dialogue and consultation mechanisms in various sectors and at different levels. We should advance judicial and law enforcement cooperation and conclude a bilateral extradition treaty to better combat transnational crimes. We should maintain sound communication and coordination at multilateral institutions and forums such as the UN, APEC and East Asia Summit to uphold our common interests.
我们要深化政治互信。互信是国与国关系顺利发展的前提,也是45年来中新关系健康发展的根本保障。要充分发挥高层交往的政治引领作用,继续就事关两国发展的重大问题及时交换意见,推动中新全面战略伙伴关系深化发展。加强政府部门、立法机构、政党、地方间交往,用好各领域、各层级对话磋商机制。推进司法执法合作,探讨商签双边引渡条约,更好地打击跨国犯罪。继续在联合国、亚太经合组织、东亚峰会等多边机制内保持良好沟通协调,维护共同利益。
We should align our economic development strategies. With so many overlapping areas in our economic agenda, synergizing our development strategies can help us identify the direction and priorities for cooperation. New Zealand is located in the South Pacific, a natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road. Our two sides have signed documents on strengthening cooperation under the Belt and Road Initiative, with a focus on infrastructure and connectivity cooperation. China encourages capable and well-reputed companies to take part in infrastructure development in Wellington, Auckland and Christchurch through various forms. We also welcome more New Zealand companies to make investments and set up ventures in China, particularly in the vast central and western regions.
我们要实现经济发展战略对接。中新两国经济议程契合点很多,做好经济发展战略对接有利于明确合作方向和重点。新西兰所处的南太平洋地区是21世纪海上丝绸之路的自然延伸,双方签署了加强"一带一路"倡议合作的文件,将重点推进基础设施建设、互联互通合作。中方鼓励信誉好、实力强的企业,以多种方式参与惠灵顿、奥克兰、克赖斯特彻奇等地基础设施建设。我们也欢迎更多新方企业到中国投资兴业,特别是到广大中西部地区大显身手。