- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The Rt Hon Prime Minister, Ladies and Gentlemen,
尊敬的英格利希总理,女士们,先生们:
Kia Ora! It is a great pleasure for me to come to beautiful Auckland and meet friends both old and new today. On behalf of the Chinese government, I would like to express heartfelt appreciation to our host the government of New Zealand for the very warm hospitality and thoughtful arrangement accorded to the Chinese delegation. My high tribute also goes to all those who have long been committed to and supported the growth of China-New Zealand relations.
科伊阿—奥拉(大家好)!很高兴在美丽的奥克兰与各位新老朋友相聚一堂。我谨代表中国政府,对新西兰政府给予中方代表团的热情接待和周到安排表示衷心感谢,向长期以来关心、支持中新关系发展的各界人士致以崇高敬意!
This is my third visit to the "land of the long white cloud". With its natural beauty famed as "100% Pure", New Zealand presents nothing short of a feast to the eye. Here one cannot help but feel light-hearted even with a full agenda of official business.
这是我第三次来到新西兰。新西兰素有“百分之百纯净”、“长白云之乡”的美誉,自然风景美不胜收。到这里来访问,工作任务再重,也会感到心旷神怡!
Although our countries are located in different hemispheres and thousands of miles away from each other, the friendly interactions between our peoples date back centuries. As early as in 1866, more than 1,000 Chinese laborers traveled across the rough seas to arrive at Dunedin. For many years, Chinese-New Zealanders have contributed their share to local development through hard work. In 1927, Mr. Rewi Alley went to China and spent 60 years in my country, sharing both happiness and suffering with the Chinese people. He has since become a symbol of the friendship between our peoples.
中新两国分处南北两个半球,但万里之遥阻挡不住双方人民的友好交往。早在1866年,1000多名华工穿越惊涛骇浪,到达新西兰达尼丁市。长期以来,在新华人用自己的辛勤劳动,为当地发展作出了积极贡献。1927年,路易·艾黎先生远赴中国,同中国人民同甘共苦60年,是中新人民友好的象征。