会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在新西兰各界欢迎宴会上的演讲)(I)(英中对照)

发布时间: 2018-01-26 09:53:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

Economic globalization has become deeply interconnected with the trend of peace, development and cooperation. It would not have come this far without a generally peaceful international environment for nearly 70 years. Our world is now seeing heightened geopolitical risks, escalating tensions in regional hotspots and conflicts and rising non-traditional security challenges such as terrorism and refugee crises. All these are eroding the foundation of peace and development. The Asia Pacific is home to both China and New Zealand, and its peace and stability concern both our countries. Regional countries, big or small, all bear responsibilities for peace and stability in our region. The situation on the Korean Peninsula is complicated and delicate. China calls on all parties concerned to refrain from words and deeds that are perceived as provocative by the other side and escalate tension, work to calm down the situation and return to the track of dialogue. With respect to the South China Sea, China has been calling for resolution by parties directly concerned through consultation and negotiation. It is our hope that countries outside the region will do more that is conducive to peace and stability. Freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been a problem. In the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), China and ASEAN countries are actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and have made good progress. Things are turning in a positive direction and this is in the interest of peace and stability of the region and the whole world. The untold sufferings that have been inflicted upon the Chinese people by warfare and turmoil has made us all the more aware of the value of peace and stability. China will remain committed to its road of peaceful development and the tendency of countries to seek hegemony as they get powerful will never be repeated in China's case.

经济全球化与和平、发展、合作多位一体、密不可分。如果没有近70年总体和平的国际环境,经济全球化不可能有今天的局面。当前,地缘政治风险增加,地区热点升温,恐怖主义、难民危机等非传统安全问题持续蔓延,侵蚀着和平与发展的基础。中新两国都是亚太国家,亚太的和平稳定与两国休戚相关。地区国家无论大小,都有责任维护地区和平稳定。当前,朝鲜半岛局势复杂敏感,中方希望有关各方避免相互刺激和加剧矛盾的言行,把紧张的气氛缓和下来,回到对话的轨道上来。至于南海有关问题,中方一贯主张通过直接当事方协商谈判解决,希望域外国家多做有利于维护南海和平稳定的事情。南海的航行和飞越自由从来就不是问题。中国和东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,积极推进“南海行为准则”磋商进程,目前进展顺利,形势正朝着积极方向发展,这有利于地区及世界的和平与稳定。中国人民曾经饱受战祸和动乱之苦,深知和平与稳定的珍贵。中国将始终不渝走和平发展道路,国强必霸不适合中国。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)