会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在新西兰各界欢迎宴会上的演讲)(I)(英中对照)

发布时间: 2018-01-26 09:53:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

The international political and economic landscape has been going through profound and complex changes. The backlash against globalization, emerging isolationism and resurgent protectionism all pose challenges to the existing international economic order and system. After 15 years of negotiations, results from the Doha Round have fallen short of expectations. Regional economic integration encountered setbacks, as some countries turn notably inward in policy priorities. All this has cast a dark shadow over the already-fragile global economy. People are worried about the prospect of economic globalization.

当前,世界政治经济格局正在经历深刻复杂变化。“逆全球化”思潮和孤立主义抬头,保护主义升温,既有国际经济秩序和体系面临挑战。多哈回合谈判历时15年之久,成果远不及预期。区域经济一体化遭遇寒流,一些国家政策内顾倾向明显。这些都给本来脆弱的世界经济蒙上了浓厚的阴影。经济全球化何去何从,不少人充满忧虑。

Both China and New Zealand have been beneficiaries and important contributors to economic globalization. We hold the same position and have acted in concert on this issue. No matter how the international environment will evolve and what development stage China reaches, we will always remain committed to opening up wider to the world. China wants to work with New Zealand and others to jointly forge a community of shared future for mankind, and improve the global economic governance system to make economic globalization work for more countries and more communities. It is important to jointly uphold the authority and effectiveness of the multilateral trading regime, take an active part in multilateral trading negotiations, and comply with WTO rules. China believes that regional free trade arrangements should be open and transparent. We are ready to accelerate the negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership and advance the building of a Free Trade Area in the Asia-Pacific. We are also open to any other free trade arrangements that are conducive to regional economic integration. China advocates free trade; we also believe in fair trade. The two are not at odds with each other; they are the two sides of the same coin. Free trade is the very premise for fair trade. Without free trade, there will be no fair trade to talk about. No one should write off free trade just because issues such as trade deficit may arise. A closed-door policy will not resolve the issues; nor will it benefit anyone. Although China runs a trade deficit with New Zealand, we have not resorted to protectionist measures. Instead, we insist on expanding market access to each other to make the pie of our shared interests bigger. We believe this is the right way to go. All countries need to categorically reject protectionism, exercise restraint in the use of trade remedies, and avoid politicizing or escalating trade frictions. Trade wars will not lead to fair trade; it will only hurt free trade.

中新两国既是经济全球化的受益者,也是重要贡献者。两国在经济全球化问题上的立场是相同的,行动是一致的。无论国际环境如何变化,无论发展到什么阶段,中国都坚定不移地扩大对外开放,开放的大门只会越开越大。我们愿与新西兰等国一道,共商共筑人类命运共同体,共同完善全球经济治理体系,使经济全球化惠及更多国家、更多人群。共同维护多边贸易体制的权威性和有效性,积极参与多边贸易谈判,恪守世贸组织规则。我们主张建设开放透明的区域自由贸易安排,愿加快区域全面经济伙伴关系协定谈判,推进亚太自贸区建设。对其他有利于促进区域经济一体化的自由贸易安排,中方也持开放态度。中国倡导自由贸易,同样主张公平贸易。自由贸易与公平贸易不是对立的,而是辩证统一的。自由贸易是公平贸易的前提,没有自由贸易,公平贸易无从谈起。不能因为自由贸易过程中出现逆差等一些问题,就否定自由贸易。关起门来解决不了问题,只会损人不利己。虽然中国对新西兰的贸易存在逆差,但中方不搞贸易保护,而是坚持相互扩大市场开放、做大共同利益“蛋糕”的正确之道。各国都应旗帜鲜明反对保护主义,克制使用贸易救济措施,不把贸易摩擦政治化、扩大化。“贸易战”只会损害贸易自由,不会带来贸易公平。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)