会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在新西兰各界欢迎宴会上的演讲)(I)(英中对照)

发布时间: 2018-01-26 09:55:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们!

Now, let me give an update on the Chinese economy, which I believe is of interest to many of you here. In the past year, the world economy faced grim and complicated challenges, which has aggravated the downward pressure on the Chinese economy. Against this backdrop, the Chinese government did not resort to massive stimulus measures. Instead, we kept on pursuing reform and innovation to stabilize growth, restructure the economy and fend off risks. After much painstaking efforts, we steadied the economy and generated positive changes in economic performance. Our GDP grew by 6.7% last year, among the fastest in the world, contributing over 30% to global economic growth. In the first two months of this year, the Chinese economy kept moving in a positive direction while maintaining stability. Industrial electricity consumption, rail, road and waterway freight, private investment, and import and export all posted faster growth. Corporate profits and fiscal revenue both rose substantially.

在座朋友关心中国经济形势,我愿作个简单介绍。过去的一年,世界经济形势极为严峻复杂,中国经济也受到较大影响,下行压力较大。在这样的情况下,我们没有搞"大水漫灌"式强刺激,而是紧紧依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险。经过艰苦努力,不仅稳住了经济,而且经济运行呈现更多积极变化。全年国内生产总值增长6.7%,名列世界前茅,对世界经济增长的贡献率超过30%。今年前两个月,中国经济保持稳中有进、稳中向好的态势,工业用电量、铁路公路水路货运量、民间投资、进出口增速都进一步提升,企业利润、财政收入也加快增长。

The growth target we have set for 2017 is around 6.5%, and we will strive to do better in practice. The main purpose for setting such a target is to focus people's efforts more on the supply-side structural reform to further improve the quality and performance of our economy. At the present stage, every one percent of growth would equal 1.5 percent growth five years ago or two percent growth ten years ago. The 6.5% growth this year will generate more additional economic output than 6.7% growth last year.

今年中国经济增长的预期目标是6.5%左右,我们在实际工作中会争取更好结果。确定这样的增长目标,主要是为了引导各方面把工作重点更多放在推进供给侧结构性改革上来,提高经济增长的质量和效益。现在中国经济每增长1个百分点,增量相当于5年前1.5个百分点、10年前2个百分点。今年6.5%的增量,比去年6.7%的增量还大。

In the course of its development, China has benefited much from opening up to the world. In view of the changing circumstances at home and abroad, we will open up wider and at higher levels by building around the Belt and Road Initiative, and pursue win-win and all-win results with the world. In the coming five years, China is expected to import eight trillion US dollars worth of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment and make 750 billion US dollars in outbound investment. Chinese tourists will make 700 million overseas visits. This will create huge business opportunities for New Zealand and countries across the world.

中国发展得益于对外开放。面对国际环境新变化和国内发展新要求,我们将以"一带一路"建设为统领,推进更深层次更高水平的对外开放,与世界各国实现双赢、多赢、共赢。预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额将达到6000亿美元,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这必将给包括新西兰在内的世界各国带来巨大商机。

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们!

I would like to end with the wise words of Sir Edmund Hillary, a well-known New Zealand mountaineer: "It is not the mountain we conquer but ourselves." China and New Zealand have set many records with our cooperation, and we will only create more milestones in the future. Let's seize the opportunity of the 45th anniversary of our diplomatic ties, work together for better and faster progress in China-New Zealand relations, and open up an even brighter future for our peoples.

新西兰著名登山家希拉里爵士有一句富含哲理的名言,"我们要征服的不是高山,而是自己"。中新关系已经创造了许多第一,一定还会创造更多第一。让我们以两国建交45周年为契机,携手并肩,推动中新关系更好更快发展,为两国人民开创更加美好的明天!

Thank you.

谢谢!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)