会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交笔译常用词汇及短句

发布时间: 2016-11-16 14:23:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

我们应尊重各国国情、求同存异。
We should respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving difference.
每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。
Every country has the right to choose its own social system and road to development independently.
当今世界仍然存在诸多不和谐和不稳定的因素。
The wold is stitll fraught with discord and instability.
我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权和产权,为发展中国家发展争取有利的外部环境。
We should work together to promote multilateralism and democracy in internaitional relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for their growth.
两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
Both countries would develop good-neighbor and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interferecne in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
一个和谐的世界是民主的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
中国政府将坚定不移地贯彻“和平统一,一国两制”的方针。
The Chinese government will continue to unswervingly pursue the principle of “peaceful reunificcation” and “one country, two systems.”
中国需要大力开展公共外交活动,把中国更好地介绍给世界。
China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world.
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:对外宣传材料之英译策略 - 引经译典,力求通俗
  • 下一篇:没有了


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)