We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,
我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。
We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.
我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。
我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共处,不是消极共处,而且要积极地友好相处。
We believe that people with different political and social systems should live side by side – not just in a passive way but as active friends.
恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素给人类发展带来诸多威胁。
Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly diseases and worsened pollution of the envrironment, are posing greater danger tto human development.
在新的形势下,我们的共同关切日益增多,在推动建立公正合理的国际政治经济新秩序方面有着共同的利益和目标。
Against this backdrop, we have come to the share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international economic and political order that is fair and equitable.
中国政府强烈谴责并坚决反对任何形式的恐怖主义。
The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms.
我们的目标的只有一个,就是希望大家能够根据事实进行客观、公正、真实的报道。
The purpose is simple. We hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民根本利益。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interest of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
我们应该理性地对待两国的经贸摩擦,避免经贸摩擦发展、上升到政治摩擦。
We should rationally treat the economic and trade frictions between the two countries, so as to avoid developing such frictions into political ones.
中国在同其他国家关系中一直强调各国一律平等和尊重中小国家权力和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small- and medium-sized states.
各国应坚持走多边主义道路,发挥联合国及其安理会在维护国际和平和安全方面的重要作用。
The international community should reaffirm its commitment to multilateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Secretary Council in mainting world peace and security.
通过贸易与投资,中国的经济与它的经济伙伴越来越紧密地联系在一起。
China’s economy and its economic partners are now very closely integrated – by trade and by investment.
通过推进多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界和平与稳定。
The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by promoting the process of multi-lateraliztion.
中国的发展、强盛和繁荣不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。
A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。
Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal particaipation in intearnational affairs.