深化全面任凭 enhance cooperation at all fronts
实现双赢互利 attain win-win progress and mutual benefit
推动和平解决 push for a peaceful resolution
维护地区稳定 preserve regional stability
维护国家主权 safeguard state sovereignty
维护世界和平 safeguard world peace
稳定国际局势 stabilize the world situation
造福两国人民 for the benefit of both peoples
抓住历史机遇 seize the historical opportunity
中非合作论坛 Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)
朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue
国际关系的准则 norms of governing international relations
国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)
加强磋商与合作 strengthen consultations and cooperation
实现半岛无核化 realize Korean Peninsula denuclearization
推进贸易自由化 advance trade liberalization
致命性生化武器 lethal bio-chemical arms
《中国联合公报》 Sino-US Joint Communiqué
对外公布活动日程 release the itinerary
建立友好城市关系 establish sister city ties with
全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership
战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation
和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence
促进国际关系民主化 promote democracy in international relations
复杂多变的国际环境 complex and volatile international environment
国际政治经济新秩序 new internatitonal political and economic order
友好合作的伙伴关系 friendly, cooperative partnership
从人民的根本利益出发 proceed from the fundamental interests of the people
全方位的对外开放政策 a policy of all-dimensional opening up
独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
符合两国人民的根本利益 serve the fundamental interest of both peoples
实现“发展回合”的目标 attain the objective as a “round development”
新的贸易壁垒和保护主义 new trade barriers and protechtionism
《总理定期会晤联合公报》 Regular Prime Ministers’ Talks
遵循国际惯例和市场准则 base on international norms and market rules
共同维护发展中国家的权益 make joint efforts to safeguard the rights
捍卫国家主权、领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity
“和平统一,一国两制”的方针 the principle of “peace reunification” and “one country, two systems”