会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

会展、仪式名称之英译

发布时间: 2017-11-27 09:06:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



五、渉外议题的翻译应当慎之又慎

最后要专门强调一下的是,凡是国际性会议的名称英译,要特别谨慎。这 是因为国际性会议的名称(议题)一般都有专门的表述,一定要遵循国际(英 语)惯用法,不能自行生造,再者即便是我们熟悉的词语表达有时也可能会有 不同的含义,不能凭经验而想当然地行事。请看下面三例:

20. 东盟地震和海啸后问题领导人会议

Special ASEAN Leaders Meeting on Aftermath of Earthquake and Tsunami

21. 亚洲禽流感防控合作部长级会议

Ministerial Conference for Asian Cooperation on HPAI Control


例20说的是2005年1月份在印度尼西亚首都雅加达召开的会议,中国 政府领导人也应邀出席。请注意,英文对应中有special—词,而在中文中 并不体现。例25与例26中都有“禽流感防控”这个词组,但两者的英文对 应不一样。例 21 的对应是 HPAI Control (Highly Pathogenic Avian Influenza Control,即髙致病性禽流感防控)。很明显,前一个会议关注的只是如何防控家禽得病,后一会议的议 题已经不止是如何防控家禽得病,还要研究如何防止人禽流感,并且不让其曼延开来。这两个例子告诉我们,译者有必要先弄清楚会议或活动的主要议题及 内容,再以明确的英文措词给出对应表达,绝不能只停留在中文的表层意思上 来思考翻译。有时,中文表层的意思可能没有传达足够的信息,英文的周到对 应对此可起到某种补偿作用。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)