- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此汉译文除了必须再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点。使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语翻译总的要求是意义必须精确、苟练、情态语气必须恰当、得体,表述方式必须地道、贴切、严密。就合同契约类语篇的翻译而言,除以上要求外,还需表现其严谨性、规范性、合法性、避免结构松散、条文粗糙、表述含混等弊端。
第一,词汇层面必须做到对原文用词准确理解并在译文中精确传译
准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。
尽管当代商务英语文书注重语言的平易性和词语的筒洁性,但是涉及商务专业领域时还是大量使用商务术语。商务术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础,因此在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并把他们规范准确地再现到译文中,请看下面几个例子:
1. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
错误译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货市储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
分析:本例句中的issuing banker's acceptances为“开证行承兑”而不是“开立银行承兑'' 之意,另外assisting in the marketing of Eurobonds亦不能译作“发行欧洲货币债券”由于跨国银行在发行欧洲货币债券同时充当中间人及销售债券的事实,宜改“发行及推销欧洲货币债券”为妥。
正确译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
2. Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations,
问题译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。
分析:本例的误译是由于译者对商务专业术语不熟悉、不明确导致的。turn-key operations其实就是“交钥匙工程”, contracts for ...在本句是它的同位语,解释说明turn-key operations,而transfer在此句的术语含义是“移交”而非“交付转让”。
正确译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。
另外我们还需要注意一词多义观象,这类词汇和短语经常成为商务翻译的陷阱,很容易被误解和误译。例如: