会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务篇章的汉译要点

发布时间: 2017-11-29 09:17:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the organization's mission, (2) setting organizational objectives, (3) conducting an organizational portfolio analysis, and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives.

错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3) 进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。

分析:此例句中(3) conducting an organizational portfolio analysis被译成“进行组织文件分析”属于误译。portfolio此处不是文件,而是有价证券,因此(3) 应改译为:进行公司有价证券分析。


我们还需注意原文中的数字,数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面例句:

4. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

分析:英语使用“on and after+时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起上时间,因此应译为“自9月20日起”。


数字概念中的金额的翻译尤其需要引起注意。例如我们需要正确区分“$"和“£”, 因为既可代表“美元”又可代表其他国家和地区的货币,而中间的差额非常大。 如果在翻译报盘信函时粗心,把US $ (“美元”)译成了 HK $ (“港币”),那就会造成巨额损失,至少会引起不必要的纠纷。而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币,翮译时也必须注意区分。我们还应当注意到,金额用数字书写表示时,数字是紧靠着货币符号的,例如:US $891,568就不能写成:Can $891,568。另外,翻译中还要留意金额中使用的是小数点(.)还是逗号(,),以便能够精确传达原意。


小数点和逗号表达的金额相差很远:且易引起笔误,稍有疏忽,其后果不堪设想。此外,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英文大写文字重复该金额。大写文字前加上“SAY",意思是“大写”;在最后加上“ONLY”意思是“整”。注意小写与大写的金额数量的译文要一致。例如:


5. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

译文:聘方须毎月付给受聘方美元500元整。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日译汉公众招标公告示例
  • 下一篇:会展、仪式名称之英译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)