会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

会展、仪式名称之英译

发布时间: 2017-11-27 09:06:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例9中的媒体预告会不便硬译成带有advance notice或advancement 的表述,而以Announcement Press Conference对应之,其实就是通过记者 招待会的形式,通报将要举行的论坛的情况。所以例9的英译应是一种加 工。同理,例10中“加强全球食品安全”这句副标题也没有完全词对词地 译成 strengthening global food safety,而是以 Enhancing Food Safety in a Global Community的表达方式出现。这一加工,稍添笔墨,使得这个副标题的意韵 得到充$体现。但是,这类英译是否都要添加文字以充分达其意则需要看实际 情形而行事。特别要注意的是,这类文字的英译有时不仅没有必要“做加法”, 可能还需要酌情“做减法”。下面就是两个典型例子:

11. 第四届中国上海国际青年钢琴比赛

The 4th China Shanghai International Piano Competition

12. 迎世博创和谐一千人交响慈善艺术盛典

City Harmony in EXPO Tunes: Thousand-Artist Orchestral Concert

例11的英文对应并没有出现原文中“青年” 二字,可能是因为这个比 赛的参加者均为青年选手,已是约定俗成的事,因而英文行文就不必刻意强调“青年” 一词。例12的英文译文应该说是很有些创意的,没有与原文字字计较。原文中的“慈善” 二字在英文中并没有表述出来,理由有二: 一 是“慈善艺术盛典”这个概念在中文不成问题,译成英文有可能变得不伦不 类,如 grand charity artistic performance,也可能会显得累赞,如 grand artistic performance for charitiesi 二是在这个活动的通栏文字之下还标明有若干个合办 单位的标识(logo),其中之一便是“上海市慈善基金会”,十分醒目,活动的 用意不言而喻。


二、深度加工,另起炉灶

例12说明,一些会展、演出活动的名称译成英文时存在相当大的空间可 另行表述。另行表述之所以必要,是因为中英文的思维方式与表达习惯经常是 互相不能直接兼容,要经过一种“深加工”,用符合英文思维与表达习惯的方 式方能将原意传达出来。换言之,这种翻译方式只要做到传达原文的核心信息 (sending a message)便可。请看下面一个例子:

13.相信中国制造一中国经济年度人物四海论道 中国国际贸易促进委员会 Tell you the truth about MADE IN CHINA China Council for the Promotion of International Trade

这是中国国际贸易促进会在海外举行的一次宣传活动。宣讲者是中国经济 年度人物,针对海外一些人“妖魔化”中国产品质量的倾向,由他们向海外人 士讲述中国产品的真实情况,以使海外的商人与顾客对中国产品的质量有一个 客观、正确的认识和评价。原文是典型的汉语标语式行文,活动的目的、主角、 方式等一目了然。但原文不宜完整地对应译出,那样做译文必然冗长、啰唆, 非但效果不佳,还可能引起某种不必要的误读误解。像“四海论道”这样的文 字硬译成英文,恐怕外国人也未必能理解,因而重新进行英文的表述势在必行。 

Tell you the truth about MADE IN CHINA这句英文可谓单刀直人、明白流畅,丝 毫不拖泥带水0这种译法非常值得我们借鉴0

三、精当选词,避免呆板

公共活动、仪式的名称英译要达到上乘的质量,遣词用语一定要非常讲 究,要尽量译出英文的味道来。请看下面两例:

14. 第二届北京国际书法双年展

The Second Beijing International Calligraphy Biennale



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)