- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“双年展” 一词译为biennale,十分妥帖,这个词的基本意思就是每两年举 行一次的艺术类大型的展示活动,用别的英文表述可能都不如它言简意赅。这 类翻译要做到言简意赅,不仅需要在选词用词上下点琢磨的功夫,还需要在句 型或表达方式的设计上动些脑筋。下面的两个例子是这类翻译中很值得我们参 考的具体做法:
15. 英国证券与投资协会中国办事处开业典礼 SII China Office Launch
例15原文十八个汉字,其英文对应却只有四个单词,精短之极。“英国证 券与投资协会”的英文原称是Securities & Investment Institute,缩写形式是SII, “中国办事处”译成China Office,“开业典礼”以一个单词launch解决问题。 这个翻译堪称删繁就简的典范,不仅简短而充分达意,而且给人一种文字的灵 动感,一种美感,这应当是这类翻译所应追求的最高境界。可以这样说,各种活动名称的英译并不存在固定的模式,其表现形式根 据不同的场景、不同的上下文、不同的对象乃至不同的译者风格而有所不同, 甚至大不相同,判断其优劣高下的标准除达意之外,主要应看目标语读者看后 是否觉得它们准确、自然、有美感。
当然,事情往往有其另一面。在强调译语要洗练的同时,也要注意到有时 中文简短而英文对应却相对会较长的的情况,如下面这例:
16. 2007中国企业竞争力年会
China Business Journal 2007 Annual Meeting on Enterprise Competitiveness
“中国企业竞争力年会”每年都由CAf/iafliMineMJoMrna/组织召开,这可 能是圈内人士都知道的事,但是对外籍人士而言,若不提供这一层信息,他们 可能不会知晓。因而英文的表述显然就要酌情增加笔墨了。
四、专门术语,请教行家
在众多的活动中,有相当一部分专业性较强,对这种活动的名称英译常常 不能掉以轻心,不然很容易造成门外汉说外行话的结果,让人看不懂不说,还 可能会闹笑话。如果说像“工业自动化展”译成Industrial Automation Show还 可应付的话,下面活动和仪式名称的翻译就非请教专业人士不可,因为这类名 称牵涉到一些特别的技术性词汇及有关行业的特殊表述习惯。
17. 空中客车A320系列飞机天津总装线合资企业合同签字仪式 The Joint Venture Contract for the Airbus A320 Family Final Assembly Line in Tianjin Signature Ceremony
例17中的“系列”、“总装”分别译为family与final assembly; 与专业技术或行业名称英译相似的是,一些外国机构的名称的外文表述也 是固定的,我们不能依据已有的中文表述来进行回译,这一点至关重要。如果 译者望中文之字而生英文之义,有可能造成翻译事故。
上面所讨论的各类会展、仪式等活动名称的英译基本都是汉语在前,英文 在后,因为这些活动或仪式都是在中国进行的(例9除外),而且都是以中方 为主而组织实施的。如果这些活动、仪式并非以中方为主,或者虽以中方为 主,但是地点在国外,那么就有可能先出现一个英文的名称,然后再配上一个 汉语对应,如
18. WFBA 2007 World Famous Brands Assembly 2007世界著名品牌大会
19. China Netcom (Europe) Operations Limited Opening Ceremony 中国网通(欧洲〉运营有限公司揭幕仪式