会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

国际信用证的词汇特点及翻译要点

发布时间: 2017-05-08 11:57:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

有时表面字义相同的词汇表达的却是不同的内容。如,partial shipment和 instalments shipment的字面意思都是“分次装运”,但在对外贸易中,两者区别明显。 partial shipment指“分批装运”,指的是在信用证的有效期和装运期内货物分批装运,分批装运的次数、时间和数量都没有规定;“instalments shipment”是“分期装运”,它规定了分期装运的次数、期限和数量。可见,在翻译这些多义词时,译者应斟酌其在信用证中的特殊含义,找到准确的汉语对应词。 
 
三、古体词使用频率高
古体词是一种具有鲜明文体特色的词汇成分,在现代英语的口语和一般 书面语中很少使用,但在信用证中却大量出现,充分体现出其庄重的文体风格。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from, in, of, to, under, upon, with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如hereunder (在此处),therein (在其中),hereby (借此),heretofore  (以前),hereof (于此),hereto (至此),thereto(附随),whereas(鉴于),herewith(同此,附此)等。
 
【原文】We hereby open an irrevocable Letter of Credit No. 78452.
【译文】兹开立第78452号不可撤销的信用证。
【赏析】“兹”在汉语中意为“此,现在”,常用于应用文体。hereby译成“兹”符合法律文书的文体要求,同样也符合原文简洁明了的表达风格。文言词“之”、“系”、“兹”的使用既可以突出译文的庄重严谨,又能增加语言的美感。
 
四、正式用语的使用
信用证对各当事人的权利、义务和行为准则的准确含义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、庄重、正式,并且不带个人感情色彩。因此,信用证英语常使用正式词汇即书面用词取代同义的一般英语词汇。
 
【原文】The L/C shall reach the seller 15 days before shipment.
【译文】信用证须在装船前15天到达卖方。
【赏析】shall在合同文件中使用频率较高,相当于汉语中的“应当”或“必须”,强调法律责任或义务,而不是一般的道义责任。此处译为“须”体现出买方应履行的义务。若按日常英语中的理解将其译为“将;应该”,就不能体现出信用证用词的严谨和正式,甚至有可能让合同一方得以凭借文字的模糊性而规避责任。
 
五、外来语的使用
信用证中使用的某些专业术语有不少源于拉丁语或法语,其意义比较稳定,利于概念的准确表达,例如:表示倍数的duplicate、triplicate、quadruplicate等的词根都源自拉丁语。bona fide holders指的是汇票或提单等票据的合法持有者或受让人,即“善意持票 人”。bona fide本是拉丁语,意为“真正的,真诚的”。force majeure(法语)意为“不可抗 力”,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。proforma invoice(拉丁语)是“形式发票’’的 意思,也称“预开发票”或“估价发票”,是进口商为了向其本国当局申请进口许可证或请求 核批外汇,在未成交前要求出口商就拟出售(成交)商品的名称、单价、规格等条件开立的一份参考性发票。
 
六、模糊性词语的使用
用词准确是信用证语言的一大特点。然而,“模糊性词语”不同于语义的“含糊不清”,是指词语所指范围边界的不确定性。在信用证中有条件地、有限制地使用模糊性词语,是为了更准确表述和界定信用证当事人的权利或义务,最大限度地使条款的规定更加严密,防止产生漏洞。翻译时应将模糊词语所包含的信息完整地表达出来。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)