信用证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇特点,翻译时不仅要注意这种特殊语体中的词汇含义,更要注意从信用证语言的特殊性角度把握其翻译的基本规律,以确保语言准确、严谨及规范。
一、大量使用专业术语
专业术语具有国际通用性,意义精确严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。比如有关信用证类别的词汇:Documentary L/C(跟单信用证),Clean L/C(光票信用证), Negotiation L/C (议付信用证),Usance L/C(远期信用证)等。又如表示单据的词汇: draft(汇票),invoice(发票),packing list(装箱单),bills of lading (提单)等。bona fide holder为“善意持票人”; neutral document意为“中性单据”,即“不表现出口商名称的单据”; blank endorsed意为“空白背书”、claims意为“索赔”、remit意为“汇付”、present/ presentation 表示“提示”、reimbursement 表示“偿付”、honour 意为“承兑”;theft, pilferage, breakage and non-delivery是保险类别的一种,即“偷窃提货不到险”;
documents with discrepancies表示“不符点单据”等。这些专业术语的使用使得信用证条款的语言严谨专业,表达准确。
二、一词多义现象普遍
一词多义现象在商务英语里非常普遍,在信用证里更是频繁出现。有些词在信用证里与在普通英语中相比词义差别很大,比如:accept ( acceptance)、confirm (confirmation)、collect ( collection)、honor, negotiate ( negotiation)、negotiable、principal 等。其确切意义的理解完全取决于它所处的语境。
【原文】At the time of negotiation,5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the
negotiating bank in the form of a bank draft in favor of ABC Co.
【译文】议付到期时,将按发票金额扣除百分之五的佣金,该扣除金额须由议付行以银行汇票形式开给ABC公司。
【赏析I “negotiate /negotiable /negotiation”这几个词在商务领域中使用较频繁,在不同的语境下表意不同。在“The price is a matter of negotiation. ”中“negotiation”是“商议、谈判”之意;但在信用证英语中,“negotiation”的含义是“议付/转让”,其
动词negotiate (议付)是在信用证实务中一个有特殊意义的单词,即“get or give money for (checks, bonds, etc.)”,指被授权议付的银行对汇票或单据付出对价。此例中“negotiation”是“议付”的意思。若不具备上述有关专业知识,在翻译中就容易出错。
【原文】We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of the credit that such drafts,if drawn and negotiated within the validity of this credit,shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.
【译文】凡根据本证开具的与本证条款相符的汇票,并能按时提交本证所规定的单据 (如果在规定的期限内开具并议付),我行保证对出票人、背书人和善意持票人承担付款 责任。
【赏析】此句结构较为复杂,主干结构为:We engage with the drawer, endorsers and bona-fide holders ... that,that从句作动词engage的宾语从句。honor意为“兑现”、“承付〃,即accept and pay(如期支付,承兑),并非表示“尊重”之意。在此句中的用法是 :such drafts ... shall be duly honored...。to honor a draft(cheque, bill, etc.)表示“兑现汇票 (支票,票据等)”。
【原文】Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.
【译文1】一方违约所导致的损害包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
【译文2】一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
【赏析】damage作为普通词汇,有“损害,损失”之意;作为法律词汇,其含义为“损害赔偿金,损害赔偿”。原文是涉及贸易索赔的句型,具有法律效力。可见,译文1因不理解商务文本特点而导致错译。再如,collect一词在信用证中不是“收集”,而是“到付”的含义,freight collected 即“运费到付”。