会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

国际信用证的词汇特点及翻译要点

发布时间: 2017-05-08 11:57:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

【原文】5% more or less in quantity and amount is allowed.
【译文】金额与货物数量允许溢短装5 %。
 
【原文】3,000 MT plus or minus 5%, at beneficiary's option, January, February, March shipment equally divided.
【译文】3000处,5%的增減,由受益人选择,1月、2月、3月等量装运。
 
从以上例子可以看出模糊性词语看似模糊,实则精确。模糊语言与精确语言相结合 能使表达更完整,对当事人职责范围起着限定作用,从而使信用证条款增加了可操作性。
 
七、大量使用介词
信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数,表述简练。大量使用介词是缩略句子的最好方法。此外,由于信用证属于法律文体,语言严谨正式,故常采用成语介词或者复杂介词来代替简单介词。
(一)简单介词大量使用
【原文】This credit is valid until September 17,2008,in Switzerland for payment available against the presentation of 
the following documents ...
【译文】本信用证有效期至2008年9月17日。在瑞士到期前,(受益人〉提交以下单据可以得到偿付
【赏析】此句用了五个介词,分解成下述几层意思:
(1)本信用证的到期时间(until),翻译时必须译出方能表达准确。
(2)本信用证的到期地点(in),必须译出。
(3)本信用证的付款保证(for),翻译时只要将payment available转译为动词短语即可,for可以省略不译。
(4)本信用证的付款条件(against,of),由于句中存在动词性名词“presentation”,因此翻译时不必译出。
 
(二)成语介词代替简单代词
【原文】In the case of presentation of discrepant docs to us, without specifying any discrepancy we will take up documents only after obtaining applicant's approval and deduct our negotiation charges from payable amount.
【译文】如果向我行提示了不符点单证,而没有详细说明其不符点,在征得开证申请人同意的情况下,我行将接受本单证,同时从所付金额中扣除议付手续费。
【赏析】成语介词“in the case of”代替常用介词“if”表示条件,文体更加正式。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)