企业宣传材料的内容包罗万象,形式多种多样,但所有宣传材料的宗旨只有一个:在详细介绍企业的基础上,提升企业形象,从而吸引合作对象,为企业创造新的合作机会。 针对企业宣传材料的特点,尤其是中英文企业介绍在文体和语言两方面的差异,译者在进行企业宣传材料汉译过程中应遵循下面这些原则。
一、以信息传达为基础
如前所述,英文企业宣传材料的一个特点就是借助平实的语言凸显企业形象及产品,注重实际情况和实用信息的传输。在企业宣传材料的翻译过程中,最根本的一条就是要,保证关键信息的有效全面的传达和输出,精准全面地介绍企业。
例1
【原文】
X-Rite is the global leader in color science and technology. The Company, which now includes color industry leader Pantone, Inc., develops, manufactures, markets and supports innovative color solutions through measurement systems, software, color standards and services. X-Rite's expertise in inspiring, selecting, measuring, formulating, communicating and matching color helps users get color right the first time and every time, which translates to better quality and reduced costs. X-Rite serves a range of industries, including printing, packaging, photography, graphic design, video, automotive, paints, plastics, textiles, dental and medical.
【译文】
爱色丽公司现已收购色彩行业的领导企业潘通(Pantone)公司,成为全球颜色科技领域首屈一指的企业。公司致力于开发、生产、营销和支持包括色彩测量系统、配套软件、色彩标准及服务在内的创新顏色管理解决方案。凭借公司在色彩创想、选择、测量、配制、交流及匹配上的专业优势,我们可以随时为客户提供最合理、最优质的色彩服务,帮客户节约成本,让客户永远满意。爱色丽产品广泛应用于印刷、包装、摄影、设计、视频、汽车、涂料、塑料、纺织、牙齿护理及医疗等行业领域。
【赏析】译例中,爱色丽公司的业务介绍主要包括公司的业务范围,公司产品的适用领域,公司的市场地位以及公司的优势、特色等。这其中的每一个信息点都至关重要,他们是客户了解公司、建立业务关系的基础。
二、不拘泥于原文的形式,适当进行句子拆分和结构调整
同汉语相比,英语具有词汇形态变化多样、句法结构灵活多变的特点。尤其是在表达多层逻辑思维时,语篇中多包含复合句和长句,其中包孕许多修饰成分或从句,句中各部分的顺序比较灵活。如果用汉语表达相同意思,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述,必要时变换原文句式,在段落和语篇层面上进行表达的重构甚至重写。
例2
【原文】
To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which are supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.
【译文】
凭倍技术、环保和商务方面的专业知识,开发和提供品质优良、价格合理并符合安全与环保标准的产品及服务,以吸引客户,并赢得客户的不断支持。
【赏析】上例中英文原文都具有相同特点:句式结构复杂,通过综合运用分词、从句、动词不定式以及灵活的形态变化,将多种信息囊括到一个句子之中。翻译这样的复杂 句式,译者不能机械地照搬英文句式,而应该根据分句之间的逻辑关系,适当进行句子拆分和重组。