会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

企业宣传材料的翻译原则

发布时间: 2017-05-09 11:44:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

三、以实现译文预期目的为导向,必要时适当进行语言发挥
如前所述,中文的企业宣传材料趋向长篇大论,喜用对仗、重复、排比等修辞手段以渲染效果。在语言结构方面,常用概念性及空洞夸大的描述性套话,辞藻华丽,多用四字表达,讲究工整对仗,行文注重统一平衡。这样的行文和表达习惯都是为了迎合汉语受众 的喜好和接受习惯。有学者曾经指出,不管写得多好的中文,若机械地逐字逐句译成外 文,而不在翻译阶段进行必要加工,就不能成为流畅的外文。同样,在进行企业宣传材 料的汉译过程中,译者在保证信息准确传达的同时,必须照顾译文受众的语言习惯,并进 行必要的语言和文字加工。只有译文符合汉语表达习惯,才能得到宣传对象的认可,从而 达到企业宣传的目的。以下几个译例就是译者在原文基础上适当进行语言发挥、迎合汉语受众语言接受习惯的成果。
 
例3
【原文】
GE is Imagination at Work-a diversified technology, media and financial services company focused on solving some of the world’s toughest problems.
【译文】 通用电气——梦想启动未来。通用电气是一家集科技、媒体和金融服务为一体的多 元化企业,公司致力于为客户解决世界上最棘手的问题。
 
例4
【原文】
Through the years, Horwath has been recognized as the pre-eminent consulting specialist in the hotel, tourism and leisure industries by providing unequalled experience and expertise for client projects around the world through a combination of detailed local knowledge and international understanding. A focus on maintaining an independent consulting role further ensures that Horwath results can be relied upon by both clients and interested third parties.
【译文】
经过长期积累和发展,浩华国际已经发展成为酒店、旅游和休闲产业最专业的顾问公司。浩华的每一項顾问服务项目都是半富的本地经验和高瞻远曦的国际视角的完美结合,为全球各地的客户提供相关领域无以比拟的行业经验和专长。浩华始终坚持专业頋问业务的中立性原則,因而得到客户以及相关第三方机构的高度信赖和广泛认可。
 
例5
【原文】
Throughout our businesses, we have established a reputation for product innovation, quality,end-user focus,design, and value. Our strong brand names and new product development capabilities enjoy worldwide recognition, and our global distribution is unsurpassed in our industries.
【译文】
通过多年的努力,百得已在生产创新、品质保障、终端客户关注、产品设计及价值提升 方面建立了良好的声誉。我们广泛的品牌知名度和强大的创新产品开发能力使得我们能 够在业界独领风骚、傲视群雄。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)