会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译的特点

发布时间: 2017-03-22 09:21:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中医翻译如中医本身一样,具有明显的独特性,具体表现在这几个方面。
 
中医翻译如中医本身一样,具有明显的独特性,具体表现在以下几个方面:
 
1.仿造化
所谓仿造,指的是在翻译原语时无等值物词汇时用译语中的直接对应词代换无等值物词汇的组成部分 --- 词素或词(如果是固定词组时).
 
由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的含义均与现代医学有较大的差异,尽管在人体解剖、生理病理等方面,中医学的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但实际上其含义在很多情况下都不尽相同,有时甚至相差甚远。在这种情况下,要想在英语中找到中医名词术语的对应语,是非常困难的。事实上,早期的译者一开始便有意无意地采用了仿造法来翻译中医的名词术语,其仿造译法有两种方式:
 
a.词素仿造法
词素仿造法也叫词素层翻译,也就是原文词的毎个词素在译入语的对应词中都有一定的相应词素。例如下面两个英语词语的汉译形式即属词素翻译:
teach-er—s work—er—s
教员们         工人们
 
一般来说,词素翻译很少采用,因为不同语言在语义上的等值词的形态结构,特别是语法(词形变化和构词)词素方面,往往不一致,在不同语言中它们的组合也各不相同。
 
但在近年来的中医翻译活动中,这种方法却越来越受到人们的注意并不断地被用来翻译中医理论与实践中具有独特意义的概念或用语。如下面一组中医名词术语就是以词素为单位翻译成英语的。
m.
nephropenia
acuesthesia
胃      热 gastropyria
伤湿腰痛 hygrolumbago
endosthcnia
nephrocyria
 
词素层翻译近年来只所以在中医翻译界逐渐地流行起来,有四个方面的原因:即容易在英语中找到对应成份;译语具有科学性;符合科技英语构词法;易于规范化。
 
 
b.词语仿造法
所谓词语仿造法,指的是用英语中的直接对应词代换无等值物的中医名词术语的组成部分。这是中医翻译中最早的译法之一,中医名词术语中很大一部分就是通过这种方法翻译成英语的。下面一组译语就是典型的例子:
 
血 厥 blood syncope
肺 热 lung heat
屋漏脉 roof—leaking pulse
热 邪 heat—evil
失 神 depletion of spirit
火热头痛  headache due to fire-heat
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)